ПРЕНЕСУВАЊЕТО НА ВЕРБАЛНАТА ИРОНИЈА ВО „ЛЕТ НАД КУКАВИЧИНОТО ГНЕЗДО“: РОМАН, КИНЕМАТОГРАФСКА АДАПТАЦИЈА И ТИТЛУВАЊЕ НА ЛИТВАНСКИ ЈАЗИК

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Довиле Венгалиене
Живиле Немицкиене
Урте Пужаите

Апстракт

Во овој труд се анализира трансформацијата на вербалната иронија во книжевните дела при процесот на адаптација и на титлување. При процесот на адаптација, вербалната иронија честопати се менува или се губи. Во литванските кина, титлувањето често се применува, што бара дополнително приспособување за да се задоволат ограничувањата при преведувањето. Трудот е поделен на теориски и на емпириски дел. Прво, се дава осврт на типологијата на иронијата, на нејзините карактеристики, на стратегиите на адаптација и на пристапите кон титлувањето. Потоа, преку компаративна методологија се анализира вербалната иронија во романот на Кен Кисеј „Лет над кукавичиното гнездо“ (1962), во кинематографската адаптација од Милош Форман (1975) и при титлувањето на литвански јазик од Нариус Каирис (2018). Овој метод покажува како вербалната иронија може да се промени или да се задржи во текот на адаптацијата и на титлувањето. Анализата на примерите покажува дека вербалната иронија од романот може да се изгуби или да се поедностави, односно да се скрати при адаптацијата, но и да се надополни со невербални елементи, како глума и интонација. Истражувањето покажа дека филмот содржи нови примери на вербална иронија, коишто ги нема во оригиналното книжевно дело. Имено, вербалната иронија при титлувањето е поедноставена преку речиси синонимни изрази, како и со испуштање или промени во зборовната група, па, како резултат на тоа, се губи оригиналниот ефект.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Како да цитирате
Венгалиене, Довиле, Живиле Немицкиене, and Урте Пужаите. 2023. “ПРЕНЕСУВАЊЕТО НА ВЕРБАЛНАТА ИРОНИЈА ВО „ЛЕТ НАД КУКАВИЧИНОТО ГНЕЗДО“: РОМАН, КИНЕМАТОГРАФСКА АДАПТАЦИЈА И ТИТЛУВАЊЕ НА ЛИТВАНСКИ ЈАЗИК”. Journal of Contemporary Philology 6 (2), 27–42. https://doi.org/10.37834/JCP2362027v.
Рубрика
Linguistics

Референци

Attardo, S. (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics (32), 793–826.
Booth, W. C. (1975). A Rhetoric of Irony. Chicago: The University of Chicago Press.
Chevalier, H. (1932). The Ironic Temper:Anatole France and His Time. New York: Oxford University Press.
Colston, H. L.(2017). Irony and Sarcasm. In The Routledge Handbook of Language and Humor, 234–249.New York: Routledge.
De Linde, Z. & Kay, N. (2014). The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.
Garmendia, J. (2018). Irony. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutcheon, L. (1994). Irony’s edge: The theory and politics of irony. London: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. InOn Translation. Massachusetts: Harvard University Press.
Knapp, J. F. (2007). Tangled in the Language of the Past: Ken Kesey and Cultural Revolution. In Bloom, H. (ed.). Bloom’s Modern Critical Interpretations: Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest – New Edition. New York: Infobase Publishing.
McFarlane, B. (2007). Reading film and literature. In Cartmell, D. and Whelehan, I. (eds.). Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press.
Muecke, D. C. (1970). Irony and the Ironic. New York: Methuen & Co.
Skvorecký, J. (2000). FORMAN, Milos. In Pendergast, T., & Pendergast S. (eds.). International Dictionary of Films and Filmmakers. Michigan: St. James Press.
Sullivan, R. (2007). Big Mama, Big Papa, and Little Sons. In Bloom, H. (ed.). Bloom’s Modern Critical Interpretations: Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest – New Edition. New York: Infobase Publishing.

Abbott, P. H. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. [Online] Available from: https://doi.org/10.1017/CBO9780511816932
Adamou, C. and Knox, S. (2011). Transforming television drama through dubbing and subtitling: sex and the cities. [Online] Available from:http://centaur.reading.ac.uk/17813/
Boschini,D. J.and Keltner, N. L. (2009). Different Generations Review One Flew Over the Cuckoo’s Nest MilošForman (Director). Perspectives in Psychiatric Care, 45(1), 75–79.[Online] Available from: https://doi.org/10.1111/j.1744-6163.2009.00205.x
Cintas, J. D. and Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon: Routledge.[Online] Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-ebooks/detail.action?docID=1702387
Clark. H. H. and Gerrig R. J. (1984). On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General, 113(1), 121–126. [Online] Available from: https://doi.org/10.1037/0096-3445.113.1.121
Farlex Dictionary of Idioms. (2015). [Online] Available from: https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+sight [Accessed: April 21, 2021]
Farlex Dictionary of Idioms. (2015). [Online] Available from: https://idioms.thefreedictionary.com/a+little+dab%27ll+do+ya [Accessed: May 14, 2021]
Encyclopædia Britannica (2019). Crown of Thorns. [Online] Available from:https://www.britannica.com/topic/Crown-of-Thorns-religious-relic [Accesssed: January 10, 2021]
Hames, P. (2018). Miloš Forman (1932–2018). Studies in Eastern European Cinema, 9:3, 274–277.[Online] Available from: https://doi.org/10.1080/2040350X.2018.1501650
James, H. (2001). Quality Control of Subtitles: Review or Preview?In Gambier, Y., & Gottlieb, H. (eds.) (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [Online] Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=86730&site=ehost-live&ebv=EB&ppid=pp_iii
Kreuz,J. R.and Roberts, M. R. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor & Symbolic Activity, 8(2), 97. [Online] Available from: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2
Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Calfornia: University of California Press. [Online] Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-ebooks/detail.action?docID=222972
Morgenstern, J. (1946). Psalm 23. Journal of Biblical Literature, 65(1), 13 – 24. [Online] Available from: https://www.jstor.org/stable/3262214
Nittle, N. K. (2020). Terms You Might Not Know Are Considered Racist. [Online] Available from: https://www.thoughtco.com/terms-many-dont-know-are-racist-2834522
Rauma, S. I.(2004). Cinematic dialogue, literary dialogue, and the art of adaptation. Dialogue metamorphosis in the cinematic adaptation of The Green Mile.[Online] Available from: https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/7349/1/G0000703.pdf
Stam, R. (2000). Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Naremore, J. (ed.) Cinematic adaptation. New Brunswick: Rutgers. [Online] Available from: https://www.academia.edu/3133330/_Beyond_Fidelity_The_Dialogics_of_Adaptation_in_Film_Adaption_2000