Об изучении македонского языка в Воронежском университете
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
В статье рассматривается история изучения македонского языка на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета; отмечается, что македонистика в ВГУ имеет давние традиции; указываются исследователи и преподаватели – специалисты по македонскому языку; излагаются подходы к изучению славянских языков, основанные на учете связи языка и культуры. Раскрываются аспекты сотрудничества Воронежского госуниверситета с университетами Северной Македонии.
Downloads
Download data is not yet available.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Како да цитирате
Панова, Марина, and Елена Обухова. 2024. “Об изучении македонского языка в Воронежском университете”. Славистички студии 23 (1), 103-11. https://doi.org/10.37834/SS23231103p.
Рубрика
Лингвистика
Copyright © 2024 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Slavistički studii
Славистички студии
Референци
Использованная литература
Ковалев, Г. Ф. 2020. «О кафедре славянской филологии». Наш ответ коронавирусу. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, стр.4-9.
Ковалев, Г. Ф. 2008. «Славистика и региональная лингвистика на кафедре славянской филологии Воронежского университета». Вестник ВГУ. Гуманитарные науки, №1, стр.47-56.
Кретов А.А., Меркулова, И. А. 2020 «Аксиологемы македонской ментальности (по данным македонско-русского словаря)». Славистички студии, бр. 19, стр. 353-363.
Кретов, А. А., Кашкина А. В., Суворова Ю. А. 2012. Новый македонский словарь омонимов с русскими толкованиями. Воронеж. 83 стр.
Кретов, А.А., Косаренко О.Т. 2019. Словарь македонских синонимов (научный редактор Е.С. Обухова). Воронеж : Наука-Юнипресс. 390 стр.
Меркулова, И. А. 2014. «Близость лексических ядер македонского и русского языков». Руско-македонски јазични, литературни и културни врски. Международный конгресс исследователей русского языка : труды и материалы. Скопjе, стр. 269–274.
Меркулова, И. А. 2016. «Параметрический анализ лексики македонского языка». Филология, культура и образование : Первая Международная научная конференция, 18-19 марта 2016 г., Штип, Македония. Штип, 2016, стр. 541-548.
Кретов, А.А., Меркулова, И. А. 2019. «Аксиологемы македонской ментальности (по данным македонско-русского словаря)». Славистички студии, бр 19, 353 – 364.
Новости Воронежа // URL: https://voronezh-news.net/society/2016/06/15/85826.html.
Обухова Е.С. 2008. «Особености на преводот на личните имиња во поемата на А.С.Пушкин “Руслан и Људмила”». Меѓународна конференција “Млади македонисти”. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на преводот на битова лексика во комедијата на Н.В.Гогољ “Ревизор”». Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. 30, Воронеж, 48-58.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на функционирањето и преводот на извиците во македонските преводи на А.П.Чехов». XXXVII Меѓународен научен семинар за македонски јазик, литература и култура, 5-6 јули 2010 г.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на преводот на застарената битова лексика во комедијата на Н.В.Гогољ “Ревизор»». Меѓународна конференција “Млади македонисти”, 2010.
Обухова Е.С. 2014. «Особености на преводот на личните имиња во поемата на А.С. Пушкин “Руслан и Људмила” на македонски jазик». Македонско-руски јазични, литературни и културни врски, УКИМ, Скопје Скопје, 521-535.
Обухова Е.С. 2016. „Превод на фразеологизми: неочекувани моменти и компликаци, историjата и современоста“. УКИМ, Филолошки факултет “Блаже Конески”, “ЗБОРОТ ЗБОР ОТВОРА”, Зборник на трудови од меѓународната научна конференција одржана во Скопје на 29 и 30 октомври 2016, 245-256.
Обухова Е.С. 2018. „Особености на преводот на сопствените имиња во “Белкиновите повести” од А.С.Пушкин на руски jазик“. Македонско-руски јазични, литературни и културни врски 7, УКИМ, Скопје, стр. 385-396.
Обухова Е.С. 2018. „Старото и новото во сопствените имиња и особеностите на нивниот превод на македонски јазик на примерот на романот на О.Славникова “Лесна глава”“. Славистички студии, 18, 261-267.
Обухова Е.С. 2019. „Конференцијата “Руски јазик, литература и култура, минато, сегашност, иднина” – научните врски на Русија и С. Македониjа“. Актуелни прашања на современатс филологија и новинарство, бр. 4(35), 95-99.
Обухова Е. С. 2020. „Особености на преводот на литературно дело од руски на македонски јазик на пример на романот на Д.Данилов “Опис на градот”“. Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина 1: Зборник на трудови од I Меѓународна конференција: “Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина”. Скопје: Руски центар, 81-95.
Обухова Е.С. 2020. Поздравен збор». Материали за руско-словенска лингвистика, Меѓународен зборник на научни трудови, 35. Четвртата меѓународна научна конференција “Фи-лологија, култура. Образование” (ФИЛКО). Воронеж, 10-11.
Обухова Е.С. 2021. «Восприемањето на реалиите на романот на Д.Данилов “Опис на градот” од страната на современите македонски читатели”». “Лингвокултурните универзалии во светскиот простор: материјали од II-та Меѓународна научна конференција”/ С.А. Скуридина. – Воронеж: ФГБОУ ВО “Воронежски државен технички универзитет”, 238-244.
Обухова Е.С. 2021. «Особености на превод на “Расказите на Денис” на Виктор Драгунски на македонски јазик». Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина 3: Зборник на трудови од III Меѓународна конференција: “Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина”, Скопје, 259-266.
Обухова Е.С., Шуканов Н. 2023. «Универсальное, национальное и индивидуальное в тексте перевода романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» на македонский язык». Русский язык и литература в меняющемся мире. XV Конгресс МАПРЯЛ, Санкт-Петербург.
Ковалев, Г. Ф. 2020. «О кафедре славянской филологии». Наш ответ коронавирусу. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, стр.4-9.
Ковалев, Г. Ф. 2008. «Славистика и региональная лингвистика на кафедре славянской филологии Воронежского университета». Вестник ВГУ. Гуманитарные науки, №1, стр.47-56.
Кретов А.А., Меркулова, И. А. 2020 «Аксиологемы македонской ментальности (по данным македонско-русского словаря)». Славистички студии, бр. 19, стр. 353-363.
Кретов, А. А., Кашкина А. В., Суворова Ю. А. 2012. Новый македонский словарь омонимов с русскими толкованиями. Воронеж. 83 стр.
Кретов, А.А., Косаренко О.Т. 2019. Словарь македонских синонимов (научный редактор Е.С. Обухова). Воронеж : Наука-Юнипресс. 390 стр.
Меркулова, И. А. 2014. «Близость лексических ядер македонского и русского языков». Руско-македонски јазични, литературни и културни врски. Международный конгресс исследователей русского языка : труды и материалы. Скопjе, стр. 269–274.
Меркулова, И. А. 2016. «Параметрический анализ лексики македонского языка». Филология, культура и образование : Первая Международная научная конференция, 18-19 марта 2016 г., Штип, Македония. Штип, 2016, стр. 541-548.
Кретов, А.А., Меркулова, И. А. 2019. «Аксиологемы македонской ментальности (по данным македонско-русского словаря)». Славистички студии, бр 19, 353 – 364.
Новости Воронежа // URL: https://voronezh-news.net/society/2016/06/15/85826.html.
Обухова Е.С. 2008. «Особености на преводот на личните имиња во поемата на А.С.Пушкин “Руслан и Људмила”». Меѓународна конференција “Млади македонисти”. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на преводот на битова лексика во комедијата на Н.В.Гогољ “Ревизор”». Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. 30, Воронеж, 48-58.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на функционирањето и преводот на извиците во македонските преводи на А.П.Чехов». XXXVII Меѓународен научен семинар за македонски јазик, литература и култура, 5-6 јули 2010 г.
Обухова Е.С. 2010. «Особености на преводот на застарената битова лексика во комедијата на Н.В.Гогољ “Ревизор»». Меѓународна конференција “Млади македонисти”, 2010.
Обухова Е.С. 2014. «Особености на преводот на личните имиња во поемата на А.С. Пушкин “Руслан и Људмила” на македонски jазик». Македонско-руски јазични, литературни и културни врски, УКИМ, Скопје Скопје, 521-535.
Обухова Е.С. 2016. „Превод на фразеологизми: неочекувани моменти и компликаци, историjата и современоста“. УКИМ, Филолошки факултет “Блаже Конески”, “ЗБОРОТ ЗБОР ОТВОРА”, Зборник на трудови од меѓународната научна конференција одржана во Скопје на 29 и 30 октомври 2016, 245-256.
Обухова Е.С. 2018. „Особености на преводот на сопствените имиња во “Белкиновите повести” од А.С.Пушкин на руски jазик“. Македонско-руски јазични, литературни и културни врски 7, УКИМ, Скопје, стр. 385-396.
Обухова Е.С. 2018. „Старото и новото во сопствените имиња и особеностите на нивниот превод на македонски јазик на примерот на романот на О.Славникова “Лесна глава”“. Славистички студии, 18, 261-267.
Обухова Е.С. 2019. „Конференцијата “Руски јазик, литература и култура, минато, сегашност, иднина” – научните врски на Русија и С. Македониjа“. Актуелни прашања на современатс филологија и новинарство, бр. 4(35), 95-99.
Обухова Е. С. 2020. „Особености на преводот на литературно дело од руски на македонски јазик на пример на романот на Д.Данилов “Опис на градот”“. Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина 1: Зборник на трудови од I Меѓународна конференција: “Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина”. Скопје: Руски центар, 81-95.
Обухова Е.С. 2020. Поздравен збор». Материали за руско-словенска лингвистика, Меѓународен зборник на научни трудови, 35. Четвртата меѓународна научна конференција “Фи-лологија, култура. Образование” (ФИЛКО). Воронеж, 10-11.
Обухова Е.С. 2021. «Восприемањето на реалиите на романот на Д.Данилов “Опис на градот” од страната на современите македонски читатели”». “Лингвокултурните универзалии во светскиот простор: материјали од II-та Меѓународна научна конференција”/ С.А. Скуридина. – Воронеж: ФГБОУ ВО “Воронежски државен технички универзитет”, 238-244.
Обухова Е.С. 2021. «Особености на превод на “Расказите на Денис” на Виктор Драгунски на македонски јазик». Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина 3: Зборник на трудови од III Меѓународна конференција: “Руски јазик, литература и култура: минато, сегашност, иднина”, Скопје, 259-266.
Обухова Е.С., Шуканов Н. 2023. «Универсальное, национальное и индивидуальное в тексте перевода романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» на македонский язык». Русский язык и литература в меняющемся мире. XV Конгресс МАПРЯЛ, Санкт-Петербург.