The narrative procedures of Alena Mornštajnová as a translator's challenge

Main Article Content

Igor Stanojoski

Abstract

The novels “Hana” and “Blind Map” are an exceptionally interesting example, since we faced a whole specter of influences when selecting past tenses in their translation. Therefore, the choice of tense was not entirely dependent on the context and the chronology of events in the novel, but on the acts of narration of the well-known Czech writer, as well.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Stanojoski, Igor. 2024. “The Narrative Procedures of Alena Mornštajnová As a translator’s Challenge”. Slavic Studies 23 (2), 89-99. https://journals.ukim.mk/index.php/slavs/article/view/2639.
Section
Литература, култура, превод

References

Користена литература:
Морнштајнова, А. 2021. Хана. Превод од чешки: Игор Станојоски.Муза: Скопје, 351 стр.
Морнштајнова, А. 2022. Празна мапа. Превод од чешки: Игор Станојоски.Муза: Скопје, 388 стр.
Станојоски, И.2019.Прекажувањето изразено со минатите времиња во македонскиот наспроти бугарскиот јазик. Скопје: Датапонс, 2019.
Błaszak, М. 2009 – Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej // Przekłady Literatur Słowiańskich, 143-151. Katowice.
Błaszak, М. 2014 – Imperceptywność w języku macedońskim i polskim. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Mornštajnová, A. 2013.Slepá mapa. Host: Brno, 396 str.
Mornštajnová, A. 2017. Hana. Host: Brno, 306 str.
Stanojoski, I. 2009 – Категоријалноста како фактор за девијации / Výučba slovanských jazykov ako cudzích v slovanskom prostredí – súčasnost’ a perspektivy. – Banská Bystica: Univerzita Mateja Bela – Fakulta humanitných vied, 2009. 202-209.