ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

  • Lidija Tanturovska Institute of Macedonian Language „Krste Misirkov“ “Ss. Cyril and Methodius” University Skopje Macedonia
Кључне речи: „Госпоѓица“, лично име, превод на македонски, адаптација, Иво Андриќ

Сажетак

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Downloads

Download data is not yet available.

Референце

Водоески, Божидар и др. 1998. Правопис на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
Корубин, Благоја. 1976. Јазикот наш денешен. Книга втора. Скопје:
Литературен збор.
Первиќ, Мухарем. Џаџиќ, Петар (прираеувачи). 1977. Собраните дела на Иво
Андриќ (превод: Илија Корубин). Скопје: Мисла.
Андрић, Иво. 1945. Госпођица
http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/korpusarium/gralis_korpus.html (пристапено,
17 март 2017).
Објављено
2019-10-16
Секција
Реч у историјско-културним контекстима