ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

  • Lidija Tanturovska Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Македонија

Апстракт

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Downloads

Download data is not yet available.

Референци

Водоески, Божидар и др. 1998. Правопис на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
Корубин, Благоја. 1976. Јазикот наш денешен. Книга втора. Скопје:
Литературен збор.
Первиќ, Мухарем. Џаџиќ, Петар (прираеувачи). 1977. Собраните дела на Иво
Андриќ (превод: Илија Корубин). Скопје: Мисла.
Андрић, Иво. 1945. Госпођица
http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/korpusarium/gralis_korpus.html (пристапено,
17 март 2017).
Објавено
2019-10-16
Рубрика
Зборот во историско-културолошкиот контекст