ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

  • Lidija Tanturovska Institute of Macedonian Language „Krste Misirkov“ “Ss. Cyril and Methodius” University Skopje Macedonia

Аннотация

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

Водоески, Божидар и др. 1998. Правопис на македонскиот литературен јазик.
Скопје: Просветно дело.
Корубин, Благоја. 1976. Јазикот наш денешен. Книга втора. Скопје:
Литературен збор.
Первиќ, Мухарем. Џаџиќ, Петар (прираеувачи). 1977. Собраните дела на Иво
Андриќ (превод: Илија Корубин). Скопје: Мисла.
Андрић, Иво. 1945. Госпођица
http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/korpusarium/gralis_korpus.html (пристапено,
17 март 2017).
Опубликован
2019-10-16
Как цитировать
Tanturovska, L. (2019). ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“. Филологические заметки, 15(1), 82-89. извлечено от https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/239
Раздел
Слово в историко-культурологическом контексте