Слово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий

  • Irina A. Barinova Пермский филиал Нижегородской академии МВД России, Пермь, Россия
  • Nataliya M. Nesterova Пермский государственный технический университет, Пермь, Россия

Аннотация

The problem of lexical equivalents in the process of interlanguage translation has been considered in the article. Taking into consideration the fact that a word is the basis of any decoding as well as the interlanguage one, the authors analyse the phenomenon of word untranslatability caused by the difference of language and conceptional world images. Hence, a word has been considered as a concept carrier. Relying on the opinion that word untranslatability is the objective reality, the contrastive analysis of the so-called lexical interlanguage equivalents has been conducted in the article. 'Nevsky Prospekt' by N. Gogol and its translation into English has been taken as the material for the analysis. While comparing a word of source language with a word of target language three zones have been marked: the zone of meaning of a source language word; the zone where meanings of words coincide; and the zone of meaning of a target language word.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

Верещагин. Е. М., Костомаров. В. Г. 1980. Лингвострановедческая
теория слова. Русский язык: Москва. 320 с.
Гадамер. Ханс-Георг. 1991. Актуальность прекрасного. Искусство:
Москва.
Гумбольдт. Вильгельм фон. 1984. Избранные труды по языкознанию.
Москва.
Комлев. Николай Г. 1992. Слово в речи: денотативные аспекты. Эдиториал УРСC: Москва.
Якобсон. Роман. 1978. О лингвистических аспектах перевода. в Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. Международные отношения: Москва. С. 16–25.
Derrida. Jacques. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter
2001. Vol. 27, – № 2. – P. 174 – 200.
Humboldt. Wilhelm Von. 1992. From Introduction to his Translation of
Agamemnon. in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. Chicago. P. 55–59.
Schopenhauer. Arthur. 1992. On Language and Words. in Theories of
Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. by R. Schulte and
J. Biguenet. Chicago. P. 32–35.
Опубликован
2019-10-30
Как цитировать
Barinova, I. A., & Nesterova, N. M. (2019). Слово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий. Филологические заметки, 7(1). извлечено от https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/654
Раздел
Слово в историко-культурологическом контексте