Слово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий
Sažetak
The problem of lexical equivalents in the process of interlanguage translation has been considered in the article. Taking into consideration the fact that a word is the basis of any decoding as well as the interlanguage one, the authors analyse the phenomenon of word untranslatability caused by the difference of language and conceptional world images. Hence, a word has been considered as a concept carrier. Relying on the opinion that word untranslatability is the objective reality, the contrastive analysis of the so-called lexical interlanguage equivalents has been conducted in the article. 'Nevsky Prospekt' by N. Gogol and its translation into English has been taken as the material for the analysis. While comparing a word of source language with a word of target language three zones have been marked: the zone of meaning of a source language word; the zone where meanings of words coincide; and the zone of meaning of a target language word.
Downloads
##submission.citations##
теория слова. Русский язык: Москва. 320 с.
Гадамер. Ханс-Георг. 1991. Актуальность прекрасного. Искусство:
Москва.
Гумбольдт. Вильгельм фон. 1984. Избранные труды по языкознанию.
Москва.
Комлев. Николай Г. 1992. Слово в речи: денотативные аспекты. Эдиториал УРСC: Москва.
Якобсон. Роман. 1978. О лингвистических аспектах перевода. в Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. Международные отношения: Москва. С. 16–25.
Derrida. Jacques. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter
2001. Vol. 27, – № 2. – P. 174 – 200.
Humboldt. Wilhelm Von. 1992. From Introduction to his Translation of
Agamemnon. in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. Chicago. P. 55–59.
Schopenhauer. Arthur. 1992. On Language and Words. in Theories of
Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. by R. Schulte and
J. Biguenet. Chicago. P. 32–35.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.