ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

Автори

  • Lidija Tanturovska Institute of Macedonian Language „Krste Misirkov“ “Ss. Cyril and Methodius” University Skopje Macedonia , , Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Македонија , , ,

Клучни зборови:

„Госпоѓица“, лично име, превод на македонски, адаптација, Иво Андриќ

Апстракт

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Превземања

Податоците за превземање не се сè уште достапни.

Преземања

Објавено

2019-10-16

Издание

Секција

Зборот во историско-културолошкиот контекст

Како да се цитира

ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“: (ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE). (2019). Филолошки студии, 15(1), 82-89. https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/239

Најчитани трудови од истиот автор(и)