Преводната рецепција на творештвото на Мигел де Сервантес на македонски јазик
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
Во овој труд ги разгледуваме преводите на дел од творештвото на Мигел де Сервантес на македонски јазик. Ги следиме првите скратени, лектирни изданија на Дон Кихот од 1950-тите, а потоа критички се осврнуваме на првиот и единствен целосен превод на неговиот најпознат роман, направен во 1985 година од страна на Илија Корубин и Александар Митевски. Се осврнуваме и на Примерни новели, интегрално преведени во 2012 година од Виолета Јагев, а анализираме и стихови од неговите драми и прозни дела во Десет века на шпанската поезија, во препев на Матеја Матевски. Анализата покажува дека творештвото на Сервантес во македонската култура е нерамномерно застапено во споредба со другите имиња од светската книжевност. Со оглед на тоа што „донкихотски“ и „донкихотство“ се дел од македонскиот јазик и се користат во разни контексти, отстапуваме најголем простор за анализа на основните аспекти на интегралниот превод на Дон Кихот на македонски јазик.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
Референци
Иванов, Б. (1996). Нашата лектира во педесеттите години. Во М. Ѓурчинов и Б. Петковски (eds.). Странските влијанија во македонската литература и култура во 50-те и 60-те години, 91–95. Скопје: МАНУ.
Матевски, М. (2004). Десет века на шпанската поезија: антологија. Скопје: МАНУ.
Михајловиќ Костадиновска, С. (2016). Метафорите за Дон Кихот во македонски контекст. Во Д. Кузмановска et al. (eds.). Филко, 1: 591–603. Штип: Универзитет „Гоце Делчев“.
Прокопиев, А. (2014). Битка со ветерница (белешки од бојното поле). Книжевна академија, (3–5): 55–70. Скопје: Македонија презент .
Сервантес, М. (2010). Дон Кихот, II тома. Илија Корубин и Александар Митевски (прев.). Скопје: Бегемот.
Сервантес, М. (2012). Примерни новели. Виолета Јагев (прев.). Скопје: Три.
Сервантес, М. (2015). Дон Кихот (I –IV). Илија Корубин и Александар Митевски (прев.). Скопје: Арс Либрис.
Cervantes, M. (2016). Teatro completo. Florencio Sevilla Arroyo (ed.). Barcelona: Penguin.
Pavlović-Samurović, Lj. (2004). Knjiga o Servantesu. Beograd: Naučna KMD.
Riquer, M. (1970). Aproximación al Quijote. Barcelona: Teide.
Stojanović, J. (2005). Servantes u srpskoj književnosti. Beograd: Zavod za udžbenike.
Covarrubias, S. (1611). Tesoro de la lengua castellana, o española. [Online] Available from : https://archive.org/details/tesorodelalengua00covauoft/page/155/mode/2up [Accessed: August 24th, 2020]
Vassileva Kojouharova, S. (2005). Las traducciones de El Quijote al búlgaro. [Online] ¿Qué Quijote leen los europeos?. Actas del IULMYT. Available from: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/quijote/15_vassileva.pdf [Accessed: August 24th, 2020]
Архива на македонските on-line медиуми 2000–2012: https://time.mk/arhiva/
COBISS: http://www.mk.cobiss.net/
Дигитален речник на македонскиот јазик: http://makedonski.info/
Diccionario de la lengua española: https://dle.rae.es/