Journal of Contemporary Philology <p style="text-align: justify;"><a href=""><strong><img style="margin: 0px 10px 0px 0px;" src="/public/site/images/akirkova/Home.jpg" width="176" height="250" align="left"></strong></a>The<strong><em> Journal of Contemporary Philology</em> (JCP)</strong> is an international electronic peer-reviewed journal that publishes scholarly articles on all aspects of linguistics, applied linguistics, literature and cultural studies. The journal tries to attract high quality articles that present original research, pertaining to experimental work, theory, methodology and translation with a special emphasis on contemporary development in these fields. JCP invites authors to submit previously unpublished research articles, review articles and book reviews in English and Macedonian.<br>The journal is published twice a year with the support of Blaže Koneski Faculty of Philology,&nbsp;Ss. Cyril and Methodius University in Skopje.<br>JCP articles are indexed and abstracted in MLA, DOAJ, Google Scholar, ProQuest, ERIH PLUS, Index Copernicus, WorldCat, LIBRIS, BASE, OpenAIRE, Brill’s Linguistic Bibliography and the Linguist List.</p> <p><strong>Online ISSN 2545-4773;&nbsp; &nbsp;Print ISSN 2545-4765</strong></p> <p><strong>DOI: <a href=""></a></strong></p> Blaže Koneski Faculty of Philology, Ss. Cyril and Methodius University in Skopje en-US Journal of Contemporary Philology 2545-4765 <p>Copyright © 2019&nbsp;Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje<br>Journal of&nbsp;Contemporary Philology&nbsp;(JCP)<br>Современа филологија</p> Metaphorical conceptualization of hope (nada) in Croatian: A corpus-based study <p>This study examines the role of metaphor in the conceptualization of hope (nada) in the Croatian corpus hrWaC. Employing “metaphorical pattern analysis” (Stefanowitsch, 2006), I analyze metaphorical patterns with the target-domain word nada ‘hope’. These patterns were extracted from a random sample of 1000 citations and additional citations retrieved based on the collocation candidates’ list. The analysis shows that the conceptualization of hope in Croatian relates to approximately fifty metaphorical source domains. The most frequently utilized are object, container, and companion, which apply to many other emotions, dispositions, and states. The study builds on relevant research questions and findings on the conceptual representation of emotions and metaphors structuring emotions within cognitive linguistic research. It offers a basis for future qualitative studies about hope as a universal and culture-specific concept.</p> Ljiljana Šarić Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 7–27 7–27 10.37834/JCP202007sh Фраземите со компонента 'нерв' <p>Фраземите во чешкиот, но и во македонскиот јазик заземаат мошне важен дел од лексичкиот фонд на јазикот. Фраземите не само што ги отсликуваат животната мудрост и искуството туку укажуваат и на човечката способност за создавање на слики и игри со зборови, од што може да се согледа не само развојот на јазикот туку и развојот на менталитетот на народот. Значително го збогатуваат јазикот и меѓучовечката комуникација, врз чија основа лежи заемното запознавање на луѓето од целиот свет. За потребите на нашиот труд најпрвин го ограничивме нашиот материјал на делата на чешки јазик преведени на македонски јазик. Од тој материјал ги извлековме фраземите што во својот состав како компонента содржат дел од човековото тело ‘нерв’. Потоа, врз тој јазичен материјал направивме анализа во неколку насоки: од аспект на нивната семантика (според концептот на когнитивистичката теорија); од аспект на нивната структура (именски, глаголски, споредбени и цела реченица) и од аспект на начинот како се преведени на македонски јазик.</p> Јасминка Делова-Силјанова Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 29–44 29–44 10.37834/JCP2020029ds Asr-dictation on smartphones for vowel pronunciation practice <p>This study aims to explore mobile-assisted Automated Speech Recognition (ASR) dictation systems for vowel pronunciation practice by examining whether ARS can be useful for pronunciation improvement and speech recognition accuracy. Additionally, learners’ attitudes towards using these systems were explored. Twenty-one Macedonian EFL learners practiced pronouncing 26 words with the following minimal pairs: /i/, /ɪ/; /æ/, /ɛ/; /u/, /ʊ/; /ɑ/, /ʌ/. The participants were divided into an experimental group (n=11) and a control group (n=10). This study used a mixed methods approach including qualitative and quantitative analysis. Results demonstrated that while the control group did not show any improvement, the experimental group improved their accuracy. ASR written output and human judgment was also found to be within an acceptable agreement for most vowels. Furthermore, while occasional inaccurate feedback sometimes caused frustration, ASR training was generally enjoyed and considered as a practical and safe environment for practice. The findings provide some support for the use of ASR in EFL classrooms with careful planning and direction from the teacher. Using ASR as a tool for controlled and structured practice with individual words is particularly applicable when the focus is to raise learners’ phonological awareness and perception of English vowel sounds.</p> Agata Guskaroska Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 45–61 45–61 10.37834/JCP2020045g Лексичко-семантичките односи хипонимија и хиперонимија кај правните термини во англискиот јазик со преводни еквиваленти на македонски јазик <p>Целта на овој труд е да се испита и да се утврди природата на англискиот јазик на правото преку лексичко-семантичките односи хипонимија и хиперонимија кај правните термини во англискиот јазик и во македонскиот јазик. Од извршената анализа на правните термини во кривичното право може да се заклучи дека правниот вокабулар во англискиот јазик претставува јасно структуриран систем на семантички полиња, кои можеме да ги претставиме преку парадигматските односи на хиперонимија и хипонимија, каде што тргнуваме од архилексемата law ‘право’, како главен хипероним и многу кохипоними, кои претставуваат хипероними на други хипоними, сè до најосновните термини од секое посебно семантичко поле. Терминот taxonym претставува хипоним на терминот ‘хипоним’. Системот се карактеризира, главно, со однос part – whole ‘дел – целина’, што се одржува не само меѓу индивидуалните лексеми и лексичкото поле туку и меѓу специфичните лексички полиња и вокабуларот како целина.</p> Мери Лазаревска Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 63–76 63–76 10.37834/JCP2020063l Семантички формули за давање комплименти во македонскиот стандарден јазик <p>Овој труд има цел да ја испита синтаксичката структура на најчесто користените семантички формули за давање на комплименти во интеракциите на младата популација, најчесто употребуваните зборови во тие формули, како и темата на која се однесуваат, што претставува основа за да се согледаат сличностите и разликите меѓу македонскиот и другите светски јазици, како и неговите сопствени специфичности. Истражувањето е квалитативно и има описен дизајн. Корпусот го сочинуваат 1 000 семантички формули собрани преку лист во кој од 100 млади луѓе на возраст од 18 до 22 г. во РСМ се бара да наведат комплименти што ги употребуваат меѓу себе во своите секојдневни интеракции. Од методите за обработка на податоците и донесување заклучоци се употребуваат анализата, синтезата и споредбата. Резултатите од истражувањето покажуваат дека и во македонскиот јазик се употребуваат семантичките формули за давање комплименти што се забележани во другите современи јазици со структура на проста реченица, при што особеностите на македонскиот јазик се гледаат во засилувачите и можноста за нивна комбинација, како и во формулите со структура на именска група и сложена реченица. </p> Виолета Јанушева Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 77–88 77–88 10.37834/JCP2020077j Деривациските процеси на прасловенскиот корен *mer- во македонскиот јазик <p>Последниве години во Истражувачкиот центар за ареална лингвистика при МАНУ во фокусот на интерес се наоѓа еден нов пристап кон описот на зборообразувачкиот систем на македонскиот јазик. Пристапот се состои во истражување како се создаваат нови лексеми во рамките на едно зборообразувачко гнездо, односно групи лексеми деривирани од иста зборообразувачка база во форма на коренска основа. Според Марковиќ и Тополињска (2019), еден од најзначајните процеси што го отсликуваат системскиот пренос на информации од семантичкиот континуум во лексиконот на јазикот претставува процесот на семантичка деривација. Преку овој процес се овозможува набљудување на асоцијативните низи, кои ги задржуваат основните, појдовни семантички компоненти, пренесувајќи се од човекот и од реалниот свет сè до најапстрактниот – менталниот свет на човекот. Овие основни семантички компоненти претставуваат нераскинлива врска во текот на формалниот развој на лексичкиот фонд на јазикот. Во овој текст ќе се обидеме да го прикажеме формалниот и семантичкиот деривациски процес на индоевропската и прасловенска основа *mer- во македонскиот јазик. Оваа основа во прасловенскиот развила неколку превојни варијации и тоа: *mer-, *mor-, *mar-, *mьr-. Идентификацијата и потврдувањето на прасловенските и индоевропските форми и основи се базира врз толкувањата содржани во користените етимолошки речници.</p> Давор Јанкулоски Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 89–98 89–98 10.37834/JCP2020089j Puns in Alice in Wonderland and their equivalents in Macedonian <p>This paper explores the puns in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, with a special focus on their types, as well as their Macedonian equivalents. Its aim is to discover on which linguistic techniques the puns are based on, and to present the varieties of their Macedonian translations – where they differ, where they are similar, which techniques are used by the translators, and whether the translations are ‘successful’. This is achieved through a comparative analysis of the original puns and their six translation varieties in Macedonian. Besides comparing the original with its translation varieties, the author provides a comparison between the translation varieties as well, highlighting the strategies used by the translators and comparing the variations based on their preferred translation strategy. The findings reveal that the focus of the majority of the translators is mainly on the recreation of the puns by using creative linguistic solutions. Otherwise, the result is an incoherent piece of text, which neither the readers nor the translators themselves can comprehend.</p> Sandra Ivanovska Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 99–119 99–119 10.37834/JCP2020099i Пантеистичко раскажувачко искуство <p>Традиционалните и современите наратолошки истражувања ја потврдија виталната природа на раскажувањето и неговото значење за правилно разбирање на речиси сите човечки феномени. Таквата фокусираност врз човекот и неговата способност за раскажување ги поттикна актуелните анализи кон промислување на природата на другите појави (од човечкиот, животинскиот, растителниот свет и сл.), кои поседуваат сопствен животен тек и своја приказна. Во таа смисла, импресивната творечка објава на Зоосториите од Владимир Мартиновски значеше своевиден културен пресврт во македонската средина, преиспитувајќи ги темелните својства на раскажувањето. Оваа збирка ја имагинира зоосферата како специфичен хронотоп, среде кој се преобликуваат мноштвото актуелни категории, кои се дел од човековата постмодерна култура. Истовремено, таквото конципирање на различните приказни од животните и за нив, кои не само што добиваат право на глас туку изрaснуваат и како активен творец, значи поместување на метафизичкиот картезијански центар, кој со векови ја затемнува суштествената улога на природната разновидност при промислувањето на човековата суштина. Да се пишува туѓата приказна значи да се согледа себството како некој Друг, односно да се надмине она што разликува во корист на она што создава просторни односи и временска блискост (во смисла на поимот différance на Жак Дерида). </p> Искра Тасевска Хаџи-Бошкова Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 121–131 121–131 10.37834/JCP2020121thb Англофоните наслови во едицијата Ѕвезди на светската книжевност <p>Во периодот меѓу 2008 и 2016 година министерствата за култура и образование на Република Македонија се впуштија во остварување грамадни книгоиздателски преведувачки проекти, меѓу кои беше и едицијата од 560 тома Sвезди на светската книжевност. Целта на ова истражување беше да ги евидентира преведените англофонски наслови во едицијата и да ги анализира основните карактеристики на насловите вклучени во едицијата, а тоа се самиот наслов (преведеното дело или збирка), авторот на насловот, издавачката куќа, преведувачот на насловот, како и авторот на поговорот. Анализата ги зема предвид векот на издавање на насловот/делата, жанрот, литературниот вид, родот на авторот на насловот, преведувачот и авторот на поговорот и потеклото на авторот, а прави и вкрстување меѓу преведувачот и издавачката куќа, преведувачот и жанрот, како и авторот на поговорот и жанрот на насловот.</p> Румена Бужаровска Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 133–156 133–156 10.37834/JCP2020133b Преводната рецепција на творештвото на Мигел де Сервантес на македонски јазик <p>Во овој труд ги разгледуваме преводите на дел од творештвото на Мигел де Сервантес на македонски јазик. Ги следиме првите скратени, лектирни изданија на Дон Кихот од 1950-тите, а потоа критички се осврнуваме на првиот и единствен целосен превод на неговиот најпознат роман, направен во 1985 година од страна на Илија Корубин и Александар Митевски. Се осврнуваме и на Примерни новели, интегрално преведени во 2012 година од Виолета Јагев, а анализираме и стихови од неговите драми и прозни дела во Десет века на шпанската поезија, во препев на Матеја Матевски. Анализата покажува дека творештвото на Сервантес во македонската култура е нерамномерно застапено во споредба со другите имиња од светската книжевност. Со оглед на тоа што „донкихотски“ и „донкихотство“ се дел од македонскиот јазик и се користат во разни контексти, отстапуваме најголем простор за анализа на основните аспекти на интегралниот превод на Дон Кихот на македонски јазик. </p> Игор Поповски Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-19 2020-12-19 3 2 157–167 157–167 10.37834/JCP2020157p Impressum <div id="summary" class="article-summary"> <div class="article-abstract"> <p>EN, MK</p> </div> </div> Blaže Koneski Faculty of Philology Copyright (c) 2020 Journal of Contemporary Philology 2020-12-29 2020-12-29 3 2 2 4