ОБУКА НА КОНФЕРЕНЦИСКИ ТОЛКУВАЧИ СО АКЦЕНТ НА ИНТЕРКУЛТУРНАТА КОМУНИКАЦИЈА
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Апстракт
Секој процес на комуникација кој вклучува толкувачи е под влијание на интеркултурни фактори, затоа што конференциското толкување како активност ја изразува нераскинливата врска помеѓу јазикот, културата и интеркултурната комуникација. Општоприфатен е ставот дека толкувачите треба да ја пополнат лингвистичката празнина во комуникацијата. Трудот укажува на тоа дека конференциските толкувачи треба успешно да ја премостат и културолошката празнина, односно да се занимаваат со културолошкиот аспект на пораката.Трудот ја дефинира интеркултурната комуникациска компетен-ција (ИКК) со ставање акцент на вештините кои толкувачите треба да ги стекнат за успешно да ја извршуваат својата професија. Понатаму се презентираат резултатите од емпириското истражување, спроведено на терен во Република Македонија, кое вклучува професионални толкувaчи вработени во државните институции. Се нагласува и потребата од воведување на „Интеркултурна комуникација“ како посебен курс во програмата за обука на идните толкувачи на Катедрата за англиски јазик и книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје.
Downloads
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
Референци
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M., Feng, A. and Fleming, M. (2009). Becoming interculturally competent through education and training. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. and Fleming, M. (eds.). (2003). Intercultural experience and education. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. and Neuner, G. (2003). Intercultural competence. Strasbourg: Council of Europe.
Corbett, J. (2003). An intercultural approach to English language teaching. Clevedon: Multilingual Matters.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Council of Europe. Retrieved from:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gudykunst, W. B. (2000). Methodological issues in conducting theory-based cross-cultural research. In H. Spencer-Oatey (ed.). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures, 293–315. London: Continuum.
Gudykunst, W. B. (2005). An anxiety/uncertainty management (AUM) theory of effective communication. In W. B. Gudykunst (ed.) Theorizing about intercultural communication, 281–322. Thousand Oaks. CA: Sage.
Guilherme, M. (2000). Intercultural competence. In M. Byram (ed.). Routledge encyclopedia of language teaching and learning, 297–300. London: Routledge.
INCA (2004). Intercultural competence assessment. Retrieved from:
http://www.incaproject.org/en_downloads/2_INCA Framework Assessor version eng.pdf
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Katan, D. (2009). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, and R. Merlini (eds.). La ricerca nella communicazione interlinguistica: Modelli teorici e metodologici, 282–301. Milan: Franco Angeli.
Kondo, M., Helen T., Alexieva, B., Dam V. H., Katan, D., Mizuno, A., Setton, R., and Zalka, I. (1997). Intercultural communication, negotiation and interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor (eds.). Conference interpreting: Current trends in research, 149–166. Amsterdam: John Benjamins.
Kotthoff, H. and Spencer-Oatey, H. (2007). Handbook of intercultural communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lund, R. (2008). Intercultural competence. Acta Didactica Norge, 2 (1): 1–16.
Namy, C. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach. In D. Gerver and W. Sinaiko (eds.). Language interpretation and communication, 25–33. New York: Plenum Press.
Pochhaker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Prechtl, E. and Davidson-Lund, A. (2007). Intercultural competence and assessment: Perspectives from the INCA project. In H. Kotthoff and H. Spencer-Oatey (eds.). Handbook of intercultural communication, 467–490. Berlin: Mouton de Gruyter.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Clevedon: Multilingual Matters.
Samovar, L. A. and Porter, R. E. (1997). Intercultural communication: A reader (8th edn.). Belmont, Ca: Wadsworth Publishing Company.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington D.C.: Pen and Booth.
Seleskovitch, D. and Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Spencer-Oatey, H. (ed.) (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London: Continuum.
Spencer-Oatey, H. (2013). Taking account of intercultural competence. ALTE 43rd Meeting, 17–19 April 2013. Salamanca: INCA Framework, Communicative Awareness Dimension.
Spencer-Oatey, H. and Xing, J. (1999). The impact of culture on interpreter behavior. In H. Kotthoff and H. Spencer-Oatey (eds.). Handbook of intercultural communication, 219–236. New York: Mouton de Gruyter.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: The Guilford Press.
Trompenaars, F. and Hampden-Turner, C. (1997). Riding the waves of culture: Understanding cultural diversity in business (2nd edn.). London: Nicholas Brealy Publishing Limited.
Vulpe, T., Kealey, D., Protheroe, D. and Macdonald, D. (2000). A profile of the interculturally effective person. Ottawa, Canada: Canadian Foreign Office Institute.
Zhang, X., (2011). On interpreters’ intercultural awareness. World Journal of English Language, 1(1): 47–52.