ЦИТАТЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ: ЦЫГАНСКИЕ СЛОВА В СЛОВАРЕ КРИМИНАЛЬНОГО ЖАРГОНА
Povzetek
Last decades in Russia are signified with publication of many new jargon dictionaries. Their lexical materials look fresh and partly unprecedented. Nevertheless their sources are very obscure. Romani words listed in these dictionaries are unique. As I have already demonstrated in the preceding papers, they were mostly taken immediately from an unrecognizable German dictionary. These plagiarized parcels, as L. Milyanenkov declared, create so called «international» jargon, unknown before and probably fantastic. In the mean time they are also included into Russian jargon, as can be seen in D. Baldaev’s dictionary. One can conclude that at least one decision is wrong. 1) An «international» word fezavo means ‘lame’. It is «German» misreading of a Romani word «vesavo ... lahm» (Wolf, 1956: p. 339), taken from: «Vesavo (Cripple, lame)» (Pott, 1845: vol. II, p. 85). I suppose it should be an alias of an Angloromani adjective (in North Hampshire) «Vasavo Bad» (vesava peras = Lame feet). A.F. Pott found this word in a book of 1830 by colonel J.S. Harriot. Hundred years after Pott’s book was carelessly quoted in a dictionary for German police officers. It was an odd idea that this word, which means ‘bad’ in Angloromani, could help to detect some bad guys in Germany. The first result comes 70 years later: two Russian jargon dictionaries plagiarize this word in a confused form. 2) Romani dialect in Spain can give illusory words as well as any: an «international» word xerami means ‘bracelet’. Cp.: «Cherami [864] Armband» (Wolf, 1956: p. 72). From: «Jerámi f. Bracelet. Manilla» (Pott, 1845: vol. II, p. 171; Borrow, 1843: vol. II, p. 62). I believe that this «manilla» should be read as ‘mantilla’, cp. the same word in different spelling forms: «Erajami, s. f. Dress of a friar. Habito de fraile»; «Jarami, s. f. Jacket. Chaqueta»; «Jesame, s. f. Waistcoat. Chupa» (Borrow, 1843: vol. II, p. 48–62). Thus, neither in Spain, nor in Germany the word jerami does not signify ‘bracelet’. 3) An «international» word tseppo ‘breast’ comes from the same Borrow’s book (Chepo) and means ‘bosom’, cp. Turkic djep, etc. ‘pocket, bag’. 4) A.J. Puchmayer described one Czech Romani dialect in 1821. Some words of this dialect have long and unusual lives in dictionaries. One of them: «international» word «Kariólo – meat». From: «Karialo m. das Fleisch» (Pott, 1845: vol. II, p. 118). It really means ‘hedgehog’. One can understand that Romani words traditionally compiled and spared in jargon dictionaries are hardly useful in any sense. Linguistically they are worthless, as plagiarized.
Prenosi
Literatura
Балдаев. Данцик. С. 1997. Словарь блатного воровского жаргона. Т. 1-2.
Кампана: Москва. Балдаев. Данцик. С., Белко. Владимир. К., Исупов. Игорь. М. 1992.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет
советской тюрьмы. Края Москвы: Одинцово.
Баранников. Алексей. П., Сергиевский. Максим. В. 1938. Цыганско- русский словарь. Москва.
Деметер. Роман. С., Деметер. Петр. C. 1990. Цыганско-русский и русско- цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). Москва.
Мак-Киенго. Уоллер. 1997. Словарь русской брани. Калининград.
Мильяненков. Лев. А. 1992. По ту сторону закона: Энциклопедия
преступного мира. Дамы и господа: Cанкт-Петербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2000. Большой словарь
русского жаргона. Норинт: Санкт-Перербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2003. Словарь русской
брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). Норинт: Санкт-Перербург.
Торопов. Вадим. Г., Калинин. Вальдемар. И. 2006. Феномен обычного
права цыган России. Иваново. Фасмер. Макс. Р. 1986–1987. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. Прогресс: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2001. Текст источника как объект анализа для
историка и филолога. Прометей: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2008. Новые «цыганизмы» в русских жаргонных
словарях. в Вопросы языкознания. Москва. № 5. Стр. 84–112.
Borrow. George. 1843. The Zincali; or, an Account of the Gypsies of Spain by
George Borrow. Vol. I–II. London. in http://www.gutenberg.org/etext/565. Ficowski. Jerzy. 1965. Cyganie na polskich drogach. Krakow.
Guy. Willie. 1998. Ways of Looking at Roma: The Case of Czechoslovakia
(1975) in An Interdisciplinary Reader. Ed. by Diane Tong. Garland: New York.
Hübschmannová. Milena, Šebková. Hana, Žigová Anna. 1998. Romsko-český
a česko-romský kapesní slovník. Fortuna: Praha.
Kenrick. Donald, Puxon. Grattan. 1972. The Destiny of Europe’s Gypsies. London.
Leland. Charles. 1874. G. English Gipsies and Their Language. London. in
http://www.sacred-texts.com/neu/roma/egl/index.htm. Pott. August. F. 1845. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. I–II. Halle.
Wolf. Siegmund. A. 1956. Wörterbuch des Rotwelsch. Deutsche
Gaunersprache. Bibliographische Institut: Mannheim.
Wolf. Siegmund. A. 1960. Grosses Wörterbuch der Zigeunersprache (romani
tšiw): Wortschatz deutscher und anderer europäischer Zigeunerdialekte.
Bibliographische Institut: Mannheim.
Avtorji se v reviji predstavljajo z izvirnimi prispevki, ki temeljijo na rezultatih lastnega raziskovanja. Tisti, so poleg avtorja znatno prispevali k nastanku prispevka (članka), so poimenovani kot soavtorji. Avtor (in morebitni soavtorji) skupaj s prispevkom odda tudi izpolnjen obrazec za prijavo prispevka (Paper Submission Form), s katerim soglaša z objavo.
Revija sprejema tiste znanstvene prispevke, ki prej še niso bili izdani. V izdajo ne sprejema prispevkov, ki v veliki meri ponavljajo druge, že objavljene prispevke istega avtorja. Za ponavljanje se šteje tudi kompilacija - besedilo, ki ga sestavljajo fragmenti iz že objavljenih monografij ali člankov. Plagiatorstvo in čezmerno (kar pomeni več kot tretjino celotnega obsega) navajanje del drugih znanstvenikov velja za nedopustno. Vsi citati, fragmentarna povzemanja in uporabljeno gradivo se morajo korektno nanašati na avtorje oz. prvotni vir. Če je delež tujega besedila velik, priporočamo, da se število citatov zmanjša in količina izvirnega besedila poveča.
Avtor mora nujno pridobiti dovoljenja za uporabo vseh izposojenih gradiv (kot so denimo ilustracije), pri katerih nima statusa imetnika avtorskih pravic sam. Zagotavlja, da prispevek ne vključuje podatkov, ki niso dostopni javno in bi lahko predstavljali tajne informacije.
V seznam literature se napiše samo tisto gradivo, ki je bilo dejansko uporabljeno za potrebe raziskave oz. na katero se avtor v besedilu dejansko sklicuje.
Priporočjivo je, da se v besedilu (če je le možno) navede vire finančne podpore za izvedbo raziskave, prav tako se lahko doda zahvalo kolegom, ki so kakorkoli pripomogli pri nastajanju članka, ne morejo pa biti opredeljeni kot soavtorji.
Z oddajo besedila in obrazca za prijavo prispevka se avtor uradno strinja z objavo v reviji Filološke pripombe. S tem ostaja imetnik avtorskih pravic, sme pa tudi preklicati objavo, če je prispevek v fazi pregledovanja oz. če še ni objavljen na spletni strani. O preklicu mora pisno obvestiti uredništvo revije.
Za objavo članka avtor ne prejme plačila. Objava je v spletni obliki dostopna brezplačno, in sicer pod licenco Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Etični Kodeks
Uredništvo
Vse prispevke v prvi vrsti pregledajo sodelavci uredništva, ki so pozorni na skladnost z iskano problematiko in na skladnost s formatom revije. Uredništvo Filoloških pripomb zagotavlja, da izbira recenzentov in rezultati recenzije niso odvisni od komercialnih interesov, spola, narodnosti, verske pripadnosti, politične opredelitve in drugih podobnih dejavnikov. Edini kriterij je akademska ustreznost prispevka.
Ko recenzenta podata mnenje pripravljen za objavo, zavrnjen ali pa zahteva avtorjeve popravke. V primeru nestrinjanja z recenzijo ima avtor pravico pojasniti svoja stališča. Če se stališča obeh recenzentov še vedno razlikujejo od avtorjevih, preveri prispevek tretji recenzent, lahko pa po posebni obravnavi vprašanja o njem glasuje članstvo uredništva.
Recenzenti
Preverjanje prispevka poteka z anonimno recenzijo, ki jo opravita dva eksperta z istega področja (avtor ne izve njunih priimkov, recenzenta ne izvesta priimka avtorja). Za recenzijo se predvideva od 3 do 4 tedne časa. Za recenzente se navadno izbira člane uredništva ali znanstvenike, ki so o isti tematiki pisali v prejšnjih številkah revije, po potrebi pa je mogoče kontaktirati tudi eksperte iz drugih organizacij, mest ali držav.
Recenzent mora biti torej specializiran za isto tematiko, kot je izpostavljena v prejetem prispevku. Uredništvo se prizadeva, da bi zagotovilo izogib konflikta interesov med podanim mnenjem o članku in avtorjem samega članka.
Recenzent je dolžan opozoriti urednika in člane redakcije na kakršnekoli prekomerne podobnosti ali sovpadanja prispevka s teksti, ki jih sicer pozna. Ohranjati mora strokovno tajnost in nima pravice tretjim osebam predstavljati prispevka (in podatkov v njem), dokler ta ni objavljen.
Recenzent poda objektivno, pretehtano in argumentirano oceno prispevka. Kritike oblikuje korektno; tako, da se navezuje samo na besedilo prispevka in informacije, ki jih slednji ponuja.
Uredništvo revije predpostavlja, da sta mnenje in kritični zapis napisana z dobrim namenom - da bi bila avtorju v pomoč pri odpravi pomanjkljivosti oz. da bi se njegovo pisanje izboljšalo do te mere, da bi upravičil javno objavo in dostopnost svojih spoznanj celotni znanstveni skupnosti.