ЦИТАТЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ: ЦЫГАНСКИЕ СЛОВА В СЛОВАРЕ КРИМИНАЛЬНОГО ЖАРГОНА
Апстракт
Last decades in Russia are signified with publication of many new jargon dictionaries. Their lexical materials look fresh and partly unprecedented. Nevertheless their sources are very obscure. Romani words listed in these dictionaries are unique. As I have already demonstrated in the preceding papers, they were mostly taken immediately from an unrecognizable German dictionary. These plagiarized parcels, as L. Milyanenkov declared, create so called «international» jargon, unknown before and probably fantastic. In the mean time they are also included into Russian jargon, as can be seen in D. Baldaev’s dictionary. One can conclude that at least one decision is wrong. 1) An «international» word fezavo means ‘lame’. It is «German» misreading of a Romani word «vesavo ... lahm» (Wolf, 1956: p. 339), taken from: «Vesavo (Cripple, lame)» (Pott, 1845: vol. II, p. 85). I suppose it should be an alias of an Angloromani adjective (in North Hampshire) «Vasavo Bad» (vesava peras = Lame feet). A.F. Pott found this word in a book of 1830 by colonel J.S. Harriot. Hundred years after Pott’s book was carelessly quoted in a dictionary for German police officers. It was an odd idea that this word, which means ‘bad’ in Angloromani, could help to detect some bad guys in Germany. The first result comes 70 years later: two Russian jargon dictionaries plagiarize this word in a confused form. 2) Romani dialect in Spain can give illusory words as well as any: an «international» word xerami means ‘bracelet’. Cp.: «Cherami [864] Armband» (Wolf, 1956: p. 72). From: «Jerámi f. Bracelet. Manilla» (Pott, 1845: vol. II, p. 171; Borrow, 1843: vol. II, p. 62). I believe that this «manilla» should be read as ‘mantilla’, cp. the same word in different spelling forms: «Erajami, s. f. Dress of a friar. Habito de fraile»; «Jarami, s. f. Jacket. Chaqueta»; «Jesame, s. f. Waistcoat. Chupa» (Borrow, 1843: vol. II, p. 48–62). Thus, neither in Spain, nor in Germany the word jerami does not signify ‘bracelet’. 3) An «international» word tseppo ‘breast’ comes from the same Borrow’s book (Chepo) and means ‘bosom’, cp. Turkic djep, etc. ‘pocket, bag’. 4) A.J. Puchmayer described one Czech Romani dialect in 1821. Some words of this dialect have long and unusual lives in dictionaries. One of them: «international» word «Kariólo – meat». From: «Karialo m. das Fleisch» (Pott, 1845: vol. II, p. 118). It really means ‘hedgehog’. One can understand that Romani words traditionally compiled and spared in jargon dictionaries are hardly useful in any sense. Linguistically they are worthless, as plagiarized.
Downloads
Референци
Балдаев. Данцик. С. 1997. Словарь блатного воровского жаргона. Т. 1-2.
Кампана: Москва. Балдаев. Данцик. С., Белко. Владимир. К., Исупов. Игорь. М. 1992.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет
советской тюрьмы. Края Москвы: Одинцово.
Баранников. Алексей. П., Сергиевский. Максим. В. 1938. Цыганско- русский словарь. Москва.
Деметер. Роман. С., Деметер. Петр. C. 1990. Цыганско-русский и русско- цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). Москва.
Мак-Киенго. Уоллер. 1997. Словарь русской брани. Калининград.
Мильяненков. Лев. А. 1992. По ту сторону закона: Энциклопедия
преступного мира. Дамы и господа: Cанкт-Петербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2000. Большой словарь
русского жаргона. Норинт: Санкт-Перербург.
Мокиенко. Валерий. М., Никитина. Татьяна. Г. 2003. Словарь русской
брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). Норинт: Санкт-Перербург.
Торопов. Вадим. Г., Калинин. Вальдемар. И. 2006. Феномен обычного
права цыган России. Иваново. Фасмер. Макс. Р. 1986–1987. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. Прогресс: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2001. Текст источника как объект анализа для
историка и филолога. Прометей: Москва.
Шаповал. Виктор. В. 2008. Новые «цыганизмы» в русских жаргонных
словарях. в Вопросы языкознания. Москва. № 5. Стр. 84–112.
Borrow. George. 1843. The Zincali; or, an Account of the Gypsies of Spain by
George Borrow. Vol. I–II. London. in http://www.gutenberg.org/etext/565. Ficowski. Jerzy. 1965. Cyganie na polskich drogach. Krakow.
Guy. Willie. 1998. Ways of Looking at Roma: The Case of Czechoslovakia
(1975) in An Interdisciplinary Reader. Ed. by Diane Tong. Garland: New York.
Hübschmannová. Milena, Šebková. Hana, Žigová Anna. 1998. Romsko-český
a česko-romský kapesní slovník. Fortuna: Praha.
Kenrick. Donald, Puxon. Grattan. 1972. The Destiny of Europe’s Gypsies. London.
Leland. Charles. 1874. G. English Gipsies and Their Language. London. in
http://www.sacred-texts.com/neu/roma/egl/index.htm. Pott. August. F. 1845. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. I–II. Halle.
Wolf. Siegmund. A. 1956. Wörterbuch des Rotwelsch. Deutsche
Gaunersprache. Bibliographische Institut: Mannheim.
Wolf. Siegmund. A. 1960. Grosses Wörterbuch der Zigeunersprache (romani
tšiw): Wortschatz deutscher und anderer europäischer Zigeunerdialekte.
Bibliographische Institut: Mannheim.
Авторите во списанието претставуваат оригинални дела врз основа на резултатите од сопственото истражување. Лицата кои дале значителен придонес во трудот се наведуваат како коавтори. Заедно со статијата, авторите (и коавторите, доколку ги има) треба да достават пополнет образец за пријава на трудот (Paper Submission Form), со кој се потврдува согласноста на авторот за објавување на трудот.
Списанието прифаќа научни трудови кои претходно не биле објавени. Не се прифаќаат трудови кои во голема мера ги повторуваат претходно објавените трудови на авторите. Повторувањето подразбира и компилација – текст составен од фрагменти од објавена монографија или голем број на претходно објавени статии. Плагијатот не е дозволен, како и прекумерното цитирање на туѓи трудови (една третина или повеќе од целиот труд). Сите цитати, цитирани извадоци и материјали мора да имаат цитирани автори и извори. Ако уделот на туѓиот труд е преголем, се препорачува да се скратат цитатите и да се зголеми обемот на оригиналниот текст.
Авторот треба да ги има сите потребни дозволи за користење на позајмените материјали и материјалите на други автори што ги користи во својот труд (илустрации и слично). Авторот гарантира дека статијата не содржи информации што не подлежат на објавување во отворен печат, вклучувајќи ги и оние што содржат или претставуваат доверливи информации.
Во списокот на литературата се вклучени само делата цитирани во трудот, како и линковите за страниците и изворите од кои е цитирано доколку станува збор за извори од интернет. На авторот му се препорачува да ги наведе во текстот изворите на финансиска поддршка на спроведените истражувања и стипендиите, доколку ги имало. Исто така, може да се изрази благодарност и до колегите кои придонеле или помогнале околу работата на текстот, а кои не се коавтори.
Со доставувањето на ракописот и образецот на апликација до редакцијата, авторот официјално се согласува со објавувањето на неговиот труд во „Филолошки студии“. Авторите се носители на авторски права и ги задржуваат сите права за објавување и користење на статијата. Авторите имаат право да ја повлечат статијата во кое било време до моментот на објавување на сајтот, со тоа што претходно за тоа, по писмен пат, треба да ја известат редакцијата на списанието.
Статиите се објавуваат бесплатно. Содржината е достапна под лиценцијата Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Издавачка Етика
Редакција
Сите трудови доставени до Редакцијата ги читаат прво нејзините членови и соработници за да се утврди дали се однесуваат тие на релевантната проблематика и дали одговараат на форматот на списанието. Редакцијата на „Филолошки студии“ гарантира дека разгледувањето на доставените трудови и нивните рецензии не зависат од: комерцијални интереси, пол, националност, верски убедувања, политички ставови и други фактори. Единствениот критериум при изборот е академското ниво на трудот.
Во зависност од рецензијата, статијата може веднаш да се прати за објавување, да биде отфрлена или испратена до авторот за измена и за доработка. Во случај на несогласување со забелешките на рецензентот, авторот има право да ги оправда своите ставови. Доколку од рецензентите се добиени контрадикторни мислења, текстот се упатува на трет рецензент или конечната одлука се заснова на гласање на членовите на Редакцијата, по одделното разгледување.
Рецензенти
Статиите испратени до Редакцијата минуваат процес на двојно анонимно рецензирање. Имињата на рецензентите не треба да му бидат познати на авторот на статијата и обратно. Рокот за рецензирање е три-четири седмици. Рецензентите можат да бидат членови на Редакцијата и автори на списанието што објавувале претходно во него. Онаму каде што е неопходно, за рецензенти се назначуваат специјалисти од други: организации, градови и земји.
Рецензентите треба да бидат специјалисти за предметно-тематската област на која се однесува статијата. Редакцијата треба да спречи каков било судир на интереси во врска со дадениот научен труд и со неговиот автор.
Рецензентот е должен да им обрне внимание на членовите на Редакцијата за секоја суштинска сличност или поистоветување меѓу ракописот што се рецензира и која било друга публикација што му е позната. Рецензентот, исто така, е должен да го држи во тајност трудот што му е доверен, да не го пренесува на трети лица ракописот што му е доверен нему за рецензија и пред објавувањето на публикацијата да не ги објавува информациите содржани во него.
Рецензентите треба да дадат објективна, непристрасна и аргументирана процена на трудот. Забелешките треба да бидат формулирани коректно, така што оценувањето на трудот се однесува само на текстот на статијата и на неговата содржина. Рецензијата треба да биде напишана добронамерно, а наведените забелешки имаат за цел да им помогнат на авторите да ги коригираат утврдените недостатоци и да ја подобрат статијата пред да биде објавена таа на веб-страницата на издавачот и пред да биде достапна за пошироката публика.