СЕМАНТИКА ПОСЕССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В МИРОВОСПРИЯТИИ РУССКИХ И АНГЛИЧАН
Sažetak
In this article the syntactic constructions уХ(есть)У and X has Y are regarded as a way of the possessivity category representation in the Russian and English world views. This universal cognitive category consists of three components: a possessor, an object and the possessive relation between them. In modern cognitive researches this category is modeled in the form of а frame. The central part of this frame is occupied by а subframe “properly possession”. All languages can be divided into BE-languages and HAVE-languages according to the main predicative way of “properly possession” representation. The Russian language belongs to BE-languages; the English language is a HAVElanguage. There are several meanings of possessivity that depend on the words semantics which fill in X and Y positions in the syntactic structures. The main meaning is ownership. According to A. Vezhbitskaya ethnosyntactic conception the principle of a sentence forming in a language is regarded the national world view. The objective form of a subject (the genitive case) and the verb быть point to passive and experience world view of the Russians (A. Vezhbitskaya’s term) and their nonactive attitude to possessions. The agentive form of a subject (the nominative / common case) and the verb have demonstrate agentive world view of the English culture representatives and their active attitude to possessions. These attitudes to possessions spread to the other possessivity meanings such as a subject characteristic, a subject states (physiological, psychological, and mental) and the meaning of an event in a subject’s life. The structure у Х (есть) У represents that a subject is not an active possessor of characteristic, state and he is “pushed aside” from taking part in an event. The structure X has Y demonstrates that a subject is an active possessor of characteristic, state and he plays the active role in an event. In general possessivity meanings that у Х (есть) У and X has Y represent coincide in the Russian and English languages. But the English structure has some additional meanings that are not represented by у Х (есть) У. These meanings are connected with location semantics. The meanings are a subject and an object colocation and an object presence in the space which has possessive relation with a subject. Representing these meanings the structure X has Y keeps active semantics of a subject.
Downloads
##submission.citations##
описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки
русской культуры». 767 с.
Бабаева, Елена. В. 2005. Собственность. В: Антология концептов. Т.2.
Волгоград: Парадигма. С. 836-871.
Бенвенист, Эмиль. 2009. Общая лингвистика. Москва: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ». 448 с.
Вежбицкая, Анна. 2011. Семантические универсалии и базисные концепты.
Москва: Языки славянских культур. 568 с.
Климов, Георгий. А. 2009. Принципы контенсивной типологии. Москва:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 224 с.
Мещанинов, Иван. И. 1963. Структура предложения. Ленинград: Изд-во
Академии наук СССР. 103 с.
Милованова, Марина. В. 2007. Лингвокультурологические характеристики
категории посессивности в русском и немецком языках: Автореф. дис. док.
филол. наук. Волгоград. 44 с.
Молошная, Татьяна. Н. 1989. План выражения категории посессивности. В:
Категория посессивности в славянских и балканских языках. Москва:
Наука. С. 112-215.
Николаева, Татьяна. М. Посессивность и другие содержательные категории в
высказывании. В: Категория посессивности в славянских и балканских
языках. Москва: Наука. С. 216-246.
Рылов, Юрий. А. 2006. Аспекты языковой картины мира: итальянский и
русский языки. Москва: Гнозис. 304 с.
Селиверстова, Ольга. Н. 2004. Контрастивная синтаксическая семантика:
опыт описания. Москва: Едиториал УРСС. 152 с.
Тер-Минасова, Светлана. Г. 2000. Язык и межкультурная коммуникация.
Москва: Слово. 624 с.
Чинчлей, Корнелия. Г. 1984. Некоторые аспекты типологии категории
посессивности (на материале романских, германских, балтийских и
славянских языков): Дис. канд. филол. наук. Москва. 242 с.
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.