ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Sažetak
Данная статья посвящена рассмотрению проблемы перевода как особого процесса, результатом которого является стремление интерпретатора к сохранению в переводящем языке «этноэнергетического заряда» исходного языка при смене языкового кода. На материале русскоязычных переводов с английского и немецкого языков продемонстрировано отличие предлагаемого здесь метода от приемов, принятых в переводоведении.
Downloads
##submission.citations##
НАРС ‒ Новый большой англо-русский словарь. 1993. В 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др.; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. Москва: Русский язык.
Стейнбек, Джон. 1989. Зима тревоги нашей / пер. с англ. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. В: Дж. Стейнбек. Собр. соч. в 6-ти тт. Т. 6. Москва: Правда. 5-278.
Сэлинджер, Джером. 1986. Над пропастью во ржи / пер. с англ. Рита Райт-Ковалева. Львов: Высшая школа.
Федоров, Андрей Венедиктович. 1968. Основы общей теории перевода / изд. 3-е. Москва: Высшая школа.
Хемингуэй, Эрнест. 1983. Прощай, оружие! / пер. с англ. Е. Калашниковой. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во.
Hemingway, Ernest. 1976. A Farewell to Arms. Moscow: Progress Publishers.
Leaney, Cindy. 2005. In the Know. Understanding and using idioms. Cambridge: Cambridge University Press. URL: https://books.google.at/books?id=FSZ4u9SY11wC (дата обращения 16.06.2017)
Paul, Hermann. 1956. Deutsches Wӧrterbuch. In: 2 Bӓnden. Bd. II. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Vlg.
Salinger, Jerome D. 1979. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers.
Steinbeck, John. 1985. The Winter of our Discontent. Mосква: Высшая школа.
Weisgerber, Leo. 1971. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. 4. Auflagel. Düsseldorf, 1971.
Water [Электронный ресурс]. URL: http://www.goenglish.com/Water Under The Bridge.asp (дата обращения 3.05.2017).
WuB [Электронный ресурс]. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения 21.04.2017).
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.