КОНЦЕПТ ДОМ/РОДИНА В ПОЭТИЧЕСКИХ ИДИОЛЕКТАХ ПОЭТОВ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
Sažetak
В статье обсуждается проблема влияния культурного контекста на стихотворное творчество, а также вопрос интертекстуальности стихотворного текста. Литература русского зарубежья опирается на широкий круг литературных произведений. Таким образом укрепляется ее связь как с русской, так и с мировой культурой. При том, что образный строй литературы зарубежья связан с поэтической традицией, в ней есть полемика с традицией, и ее обновление. Сопоставительный анализ поэтических текстов таких художников слова первой волны эмиграции, как М. Цветаева, Г. Адамович, И. Бунин, Г. Иванов, Ю. Иваск, Б. Поплавский и др., показал, что ряд явлений в идиолектах можно выделить как тенденции. Конструктивным началом многих произведений является интертекстуальность: поэтический текст содержит аллюзии на какие-либо известные произведения русской литературы, реминисценции из них, что обеспечивает такую смысловую составляющую концепта ДОМ/РОДИНА, как принадлежность к языковой общности и народонаселению «коллективно своего пространства». Один из сквозных мотивов в поэзии русского зарубежья – мотив чуждости нового окружения, в связи с чем мотив эмиграции как второй родины развит весьма слабо.
Downloads
##submission.citations##
Belyy, Andrey. (1922). Poeziya slova [The Poetry of the Word]. Petersburg: Epokha. (In Russian.)
Bunin, Ivan А. (1973). Stikhotvoreniya. Rasskazy. Povesti [Poems. Stories. Narratives]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. URL: https://ilibrary.ru/text/1018/p.1/index.html (accessed April 6, 2019). (In Russian.)
Gabdullina, Svetlana R. (2004). Kontsept DOM/RODINA i ego slovesnoe voploshchenie v individual'nom stile M. Tsvetaevoy i poezii russkogo zarubezh'ya pervoy volny (sopostavitel'nyy aspekt): Dis... kand. filol. nauk [The Concept of Home and Motherland and Its Verbalization in the Individual Style of Marina Tsvetaeva and in the Poetry of the Russian Abroad of the First Wave. The Comparative Aspect: PhD Thesis in Philology]. Moscow. (In Russian.)
Gippius, Zinaida. Net [No]. URL: https://slova.org.ru/gippiusz/net/ (accessed April 6, 2019). (In Russian.)
Grigoriev, Viktor P. (1975). K sporam o slove v khudozhestvennoy rechi [Approaching a Question of the Function of a Word in the Artistic Discourse]. In Grigor'ev, Viktor P. (Ed.). Slovo v russkoy sovetskoy poezii [A Word in the
Russian and Soviet Poetry]. Moscow: Nauka. 5-75. (In Russian.)
Grigoryev, Viktor P. (Ed.). (1979). Lingvistika i poetika [Linguistics and poetics].
Moscow: Nauka. (In Russian.)
Grigoryev, Viktor P. (Ed.) (1990). Ocherki istorii yazyka russkoy poezii XX veka.
Poeticheskiy yazyk i idiostil': Obshchie voprosy. Zvukovaya organizatsiya teksta
[The Notes on the History of the Language of 20 century. The Language of Poetry and the Idiostyle: General Issues. The Sound Structure of the Text]. Moscow: Nauka. (In Russian.)
Gul, Roman B. (1973). Odvukon': Sovetskaya i emigrantskaya literatura [A Two- horse Rider: The Soviet and the Immigrants Literature]. New York: Most. (In Russian.)
Ivanov, Georgiy. Eto zvon bubentsov izdaleka... [It’s This Little Bells Jingle From the Distance...]. URL: https://www.stihi.ru/2009/03/08/198 (accessed April 6, 2019). (In Russian.)
Ivanova, S.A. (Compl. and Comment.). (1998). Russkaya Atlantida. Poeziya russkoy emigratsii. Mladshee pokolenie pervoy volny [The Russian Atlantis. The Poetry of the Russian Emigration of the First Wave. The Younger Generation of the First Wave]. Moscow: Intrada. (In Russian.)
Izgnanie. Poety russkogo zarubezh'ya [Exile. The Poets of the Russian Abroad]. (1999). Rostov-na-Donu: Feniks. (In Russian.)
Kreyd, Vadim P. (Compl. and Comment.). (1995). Vernut'sya v Rossiyu – stikhami... 20 poetov emigratsii: Antologiya [To Get Back to Russia – Via the Poetry... 20 Emigrant Poets: Anthology]. Moscow: Respublika. (In Russian.)
Kreyd, Vadim P. (Сompl. and Comment.). (1991). Kovcheg: Poeziya pervoy emigratsii [The Ark: Poetry of the First Wave of Immigration]. Moscow: Politizdat. (In Russian.)
Kristeva, Juliya. (1995). Bakhtin, slovo, dialog i roman. [Bakhtin, a Word, a Dialogue and a Novel]. [Translated by. G.K. Kosikov]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9: Filologiya [Herald of of Moscow University. Ser. 9: Philology], No.1. 98-99. (In Russian.)
Kubryakova, Elena S. (2000). O ponyatiyakh mesta, predmeta i prostranstva [On the Concepts of Place, Subject and Space]. In Arutyunova Natalia D., Levontina Irina B. (Ed.). Logicheskiy analiz yazyka. Yazyki prostranstv. [Logical Analysis of Language. Languages of Space]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury. 84-92. (In Russian.)
Kupina, Nataliya A. (1995). Totalitarnyy yazyk: slovar' i rechevye reaktsii. [Totalitarian Language and the Speech Reactions]. Ekaterinburg; Perm: Izdatelstvo Ekaterinburgskogo universiteta. (In Russian.)
Lotman, Yuriy M. (1978). Dinamicheskaya model' semioticheskoy sistemy [The Dynamic Model of a Semiotic System]. In Uchenye zapiski Tartuskogo universiteta. Semiotika kul'tury. Trudy po znakovym sistemam [The Scholars Notes of Tartu University. The Semiotics of Culture. Works on Signs Systems].
Vol. 463. Tartu: Izdatel’stvo Tartuskogo universiteta. 18-34. (In Russian.) Tsvetaeva, Marina I. (1928). Posle Rossii, 1922–1925 [After Russia, 1922–1925].
Parizh: Povolotzky. (In Russian.)
Tsvetaeva, Marina I. (1995). Sobranie sochineniy: V 7 tomah [The Works in 7Volumes]. Mnukhin L.A., Saakyants Anna A. (Compl. and Comments.). Moscow: Ellis Lak. (In Russian.)
Vatsuro, Vadim E. (1994). Zapiski kommentatora [The Notes of a Commentator]. Sankt-Petersburg: Akademicheskiy proekt. (In Russian.)
Vitkovskiy, Evgeniy V. (Ed.). (1995). «My zhili togda na planete drugoy...»: Antologiya poezii russkogo zarubezh'ya. 1920–1990 [We Used To Be Living on the Planet Unlike. 1920–1990]. Of 4 parts. Moscow: Moskovskiy rabochiy. (In Russian.)
Zhenett, Zherar. (1998). Figury [The Shapes.]. Vol.1–2. Moscow: Izdatel’stvo imeni Sabashnikovykh. (In Russian.)
Autori predstavljaju časopisu originalne radove temeljene na rezultatima vlastitih istraživanja. Suautori su osobe koje su u značajnoj mjeri doprinijele radu. Autor (i suautori) šalju članak zajedno s popunjenim Prijavnim obrascem (Paper Submission Form) koji ujedno ima svrhu suglasnosti s objavljivanjem rada.
Časopis prima neobjavljene znanstvene radove. Ne primaju se članci koji u velikoj mjeri ponavljaju već objavljene radove autora. U ponavljanja se ubraja kompilacija, odnosno tekst sastavljen od isječaka iz objavljene monografije ili od isječaka iz nekoliko drugih radova. Nedopustivi su plagijati i pretjerano citiranje tuđih radova (trećina ukupnoga opsega članka, ili više). Svi citati, posuđeni ulomci i građa trebaju biti popraćeni uputnicom na izvornik, odnosno na autora i primarni izvor. U slučaju ako je udio tuđeg teksta prevelik, autoru će se preporučiti skraćivanje citata i proširenje opsega originalnoga teksta.
Autor treba dobiti sva potrebna dopuštenja za korištenje posuđene građe (ilustracije i sl.), a za koja on ne posjeduje autorska prava. Autor jamči da članak ne sadrži podatke koji nisu pogodni za javno objavljivanje, između ostaloga i tajne podatke.
Popis literature obuhvaća samo one bibliografske jedinice i poveznice koje su zaista upotrijebljene tijekom istraživanja i koje su u tekstu
Preporuka je da se u tekstu navedu podaci o financijskoj podršci provedenog istraživanja (ako ona postoji). Također se može navesti i zahvala kolegama koji su pripomogli nastanku rada, a koji nisu suautori.
Predajući uredništvu rukopis i Prijavni obrazac autor je službeno dao suglasnost da se njegov rad objavi u časopisu Filološke studije. Autor je i dalje vlasnik autorskih prava članka. Autori imaju pravo povući članak u bilo kojoj fazi njegova razmatranja (do trenutka njegove objave na internetskoj stranici) uz to da trebaju o tome pismeno obavijestiti uredništvo.
Objava članaka je besplatna. Sadržaj je dostupan uz licencu Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.