ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“

(ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE)

Avtorji

  • Lidija Tanturovska Institute of Macedonian Language „Krste Misirkov“ “Ss. Cyril and Methodius” University Skopje Macedonia , , Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Македонија , , ,

Ključne besede:

„Госпоѓица“, лично име, превод на македонски, адаптација, Иво Андриќ

Povzetek

Со овој симболичен наслов сакаме да ја навестиме научноистражувачката анализа на македонскиот превод на романот „Госпоѓица“ од Иво Андриќ. Во рамките на поранешната југословенска држава Иво Андриќ беше еден од југословенските писатели, кој беше преведуван и на македонски јазик. Овој роман беше објавен како книга 3. и во „Собраните дела на Иво Андриќ“ (приредиле Мухарем Первиќ, Петар Џаџиќ). Ќе биде земено изданието од 1977 година, издание на „Мисла“, Скопје. Преводот е на Илија Корубин. Нашата анализа се однесува на преводот и на адаптацијата на именката „госпоѓица“ од српски на македонски јазик.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Objavljeno

2019-10-16

Številka

Rubrika

Jezik v zgodovinsko-kulturološkem kontekstu

Kako citirati

ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“: (ON MACEDONIAN LANGUAGE VERSUS MISS IN NOVEL “ГОСПОЂИЦА” (ON SERBIAN LANGUAGE). (2019). Filološke Pripombe, 15(1), 82-89. https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/239

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)