ПОГЛЕДИ НА ДВЕТЕ СТРАНИ! ПРЕНЕСУВАЊЕ КНИЖЕВНОСТ И ПОЕЗИЈА ОД ЕДЕН НА ДРУГ ЈАЗИК

Автори

  • Кристина Е. Крамер Универзитет од Торонто

ДОИ:

https://doi.org/10.37834/JCP258279k

Клучни зборови:

книжевен превод, книжевна теорија, етика на преведувањето, ресурси за преведувачи

Апстракт

Работата на книжевниот преведувач е сложен процес на пренесување идеи, звуци и слики меѓу двата јазика. Во оваа кратка статија се разгледуваат проблемите на  преведувачите кои преведуваат од македонски на англиски јазик, системските  пречки при преведувањето и развојот на методологијата и етиката на преведувачот. Поаѓајќи од своето лично искуство, како лингвист и преведувач, како и од искуствата 
на другите познати преведувачи, дискутирам за делата преведени на македонски јазик, коишто сочинуваат еден растечки корпус, за вкрстувањата помеѓу книжевното  и лингвистичкото знаење, преку примери од моите преводи, како и за политичките импликации при преведувањето од македонски на англиски јазик.

Референци

Alagjozovski, Robert. (2021) Site Drajveri vklučeni. Skopje: Goten.

Beam, Alex. (2016). The Feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the end of a beautiful

friendship. New York: Pantheon Books.

Berman, Antoine. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. trans. by L. Venuti. In L. Venuti

(ed.), The Translation Studies Reader. 284–297. London: Routledge.

Brisset, Annie. (2004). The search for a native language: translation and cultural Identity. In L.

Venuti, (ed.). The Translation Studies reader, 337–368. London: Routledge.

Davis, L. (2012). Twenty one Pleasures of Translating. In Essays Two: On Proust, Translation,

Foreign Languages, and the City of Arles. 3–28. Farrar, Straus and Giroux: New York.

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Freely, M. (2004). Misreading Orhan Pamuk. In Translation: Translators on their work and what it

means, 117–126. New York: Columbia University Press.

Grau, R. and Kramer, E. C. (2023a). “Putting Šopov into English through Collaboration”. Spektar.

82: 105–116. Skopje: Institut za makedonska literatura.

Grau, R. and Kramer, E. C. (2023b). The Fire is Here: The Long Journey of Aco Šopov. Macedonian

P.E.N. Review, 10–16. Skopje: Macedonian P.E.N. Centre.

Grossman, Edith, (2010). Why Translation Matters, New Haven: Yale University Press, reprinted

in Words Without Borders. Available from: https://wordswithoutborders.org/read /article/2010

04/from-why-translation-matters/ [Acceded: November 15, 2025].

Holton, M. (1982) Beyond Affirmation: Macedonian Poetry Since World War II. Southeastern

europe/L’Europe du sud-est, 160–179.

Jakobson, R. (2000 [1959]). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (ed.) On

Translation, 232–239, Cambridge, MA: Harvard University Press, reprinted in L. Venuti (ed.)

The Translation Studies Reader. 113–118. London: Routledge.

Nabokov, V. (2012). Problems of Translation: Onegin in English. In L. Venuti (ed.). The Translation

Studies Reader. London: Routledge.

Oates, J. C. (2012). New York Review of Books. 6 December 2012.

Rosengrant, J. (1994). Polarities of Translation. In The Slavic and East European Journal. Vol. 8.1:

1–4.

Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 3rd edition. Routledge:

New York.

Yun, Charse (2017). How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original,

caused an uproar in South Korea. LA Times, September 22. Available from:

https://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html

[Accessed: November 15, 2025].

Преземања

Објавено

2025-12-11

Издание

Секција

Литература

Како да се цитира

“ПОГЛЕДИ НА ДВЕТЕ СТРАНИ! ПРЕНЕСУВАЊЕ КНИЖЕВНОСТ И ПОЕЗИЈА ОД ЕДЕН НА ДРУГ ЈАЗИК ”. 2025. Journal of Contemporary Philology 8 (2): 79-90. https://doi.org/10.37834/JCP258279k.