ПОГЛЕДИ НА ДВЕТЕ СТРАНИ! ПРЕНЕСУВАЊЕ КНИЖЕВНОСТ И ПОЕЗИЈА ОД ЕДЕН НА ДРУГ ЈАЗИК
ДОИ:
https://doi.org/10.37834/JCP258279kКлучни зборови:
книжевен превод, книжевна теорија, етика на преведувањето, ресурси за преведувачиАпстракт
Работата на книжевниот преведувач е сложен процес на пренесување идеи, звуци и слики меѓу двата јазика. Во оваа кратка статија се разгледуваат проблемите на преведувачите кои преведуваат од македонски на англиски јазик, системските пречки при преведувањето и развојот на методологијата и етиката на преведувачот. Поаѓајќи од своето лично искуство, како лингвист и преведувач, како и од искуствата
на другите познати преведувачи, дискутирам за делата преведени на македонски јазик, коишто сочинуваат еден растечки корпус, за вкрстувањата помеѓу книжевното и лингвистичкото знаење, преку примери од моите преводи, како и за политичките импликации при преведувањето од македонски на англиски јазик.
Референци
Alagjozovski, Robert. (2021) Site Drajveri vklučeni. Skopje: Goten.
Beam, Alex. (2016). The Feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the end of a beautiful
friendship. New York: Pantheon Books.
Berman, Antoine. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. trans. by L. Venuti. In L. Venuti
(ed.), The Translation Studies Reader. 284–297. London: Routledge.
Brisset, Annie. (2004). The search for a native language: translation and cultural Identity. In L.
Venuti, (ed.). The Translation Studies reader, 337–368. London: Routledge.
Davis, L. (2012). Twenty one Pleasures of Translating. In Essays Two: On Proust, Translation,
Foreign Languages, and the City of Arles. 3–28. Farrar, Straus and Giroux: New York.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Freely, M. (2004). Misreading Orhan Pamuk. In Translation: Translators on their work and what it
means, 117–126. New York: Columbia University Press.
Grau, R. and Kramer, E. C. (2023a). “Putting Šopov into English through Collaboration”. Spektar.
82: 105–116. Skopje: Institut za makedonska literatura.
Grau, R. and Kramer, E. C. (2023b). The Fire is Here: The Long Journey of Aco Šopov. Macedonian
P.E.N. Review, 10–16. Skopje: Macedonian P.E.N. Centre.
Grossman, Edith, (2010). Why Translation Matters, New Haven: Yale University Press, reprinted
in Words Without Borders. Available from: https://wordswithoutborders.org/read /article/2010
04/from-why-translation-matters/ [Acceded: November 15, 2025].
Holton, M. (1982) Beyond Affirmation: Macedonian Poetry Since World War II. Southeastern
europe/L’Europe du sud-est, 160–179.
Jakobson, R. (2000 [1959]). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower R. (ed.) On
Translation, 232–239, Cambridge, MA: Harvard University Press, reprinted in L. Venuti (ed.)
The Translation Studies Reader. 113–118. London: Routledge.
Nabokov, V. (2012). Problems of Translation: Onegin in English. In L. Venuti (ed.). The Translation
Studies Reader. London: Routledge.
Oates, J. C. (2012). New York Review of Books. 6 December 2012.
Rosengrant, J. (1994). Polarities of Translation. In The Slavic and East European Journal. Vol. 8.1:
1–4.
Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 3rd edition. Routledge:
New York.
Yun, Charse (2017). How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original,
caused an uproar in South Korea. LA Times, September 22. Available from:
https://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html
[Accessed: November 15, 2025].
Преземања
Објавено
Издание
Секција
Дозвола
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
