АЛ-ХИЏРА. АРАПСКА, ИТАЛИЈАНСКА И АНГЛИСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА ОД ОБЛАСТА НА МИГРАЦИЈАТА ВО СПОРЕДБЕНА ПЕРСПЕКТИВА
ДОИ:
https://doi.org/10.37834/JCP258267bКлучни зборови:
миграција, лексикон, превод, италијански јазик, англиски јазик, арапски јазикАпстракт
Овој труд ги разгледува, од квалитативна и од квантитативна перспектива, заснована врз корпус, карактеристиките и предизвиците на споредбената терминологија од областа на миграцијата, на арапски, на италијански и на англиски јазик. Посебен акцент се става на терминологијата што се однесува на миграцискиот процес, на субјектите вклучени во миграцијата, како и на општествено релевантните области,
како што се бракот и посвојувањето, земајќи ги предвид лингвистичките,
општествените и културните пречки што се појавуваат при утврдувањето соодветни преводни еквиваленти, во контекст на примената на европското законодавство на јазици коишто не поседуваат слични правни системи и општествени практики. Целта на студијата е да ги идентификува заедничките лингвистички потешкотии и нивните изворни причини, и да предложи најдобри практики за сеопфатно покривање на оваа терминолошка област.
Референци
Abu Naṣr Ismā‘īl ibn Ḥammād al-Ǧawāhirī. (1999). Tāǧ al-luġa wa ṣiḥāḥ al-‘arabiyya. Eds. Emil
Badi‘ Ya‘qub and Muhammad Nabil Ṭarifi. Bayrūt: Dār al-kutub al-‘ilmiyya, 2 vols., 594–595.
Arts, T., Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A. and Suchomel, V. (2014). arTenTen: Arabic corpus
and word sketches. In Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences,
26(4), 357–371.
Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A., Ordan, N., Roth, R. and Suchomel, V. (2013). arTenTen:
a new, vast corpus for Arabic. In E. Atwell and A. Hardie (eds.), Proceedings of WACL-2:
Second Workshop on Arabic Corpus Linguistics. Lancaster University.
Chiari, I., Bader, M., Salem, A. and Squillante, L. (2021) Using Corpora In Building A Multilingual
Glossary Of Migration. In Proceedings of the International Conference Corpus Linguistics
2021 / Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2021». СПб.:
Скифия-принт, 84–94.
Chiari, I. (2021). A lexicographic platform for migration terminology: problems and methods. In
Zoe Gavriilidou, Z. Mitits, L. and Kiosses, S. (eds.), XIX EURALEX International Congress:
Lexicography for Inclusion, 665–672. Komotini: SynMorPhoSe Lab, Democritus University of
Thrace.
Ibn Manṭūr. (1999). Lisān al-‘Arab. Bayrūt: Dar Iḥyā’ al-Turāṯ al-‘Arabī, 3rd ed., vol. XV, 31–36.
International Labour Organization and United Nations Alliance of Civilizations. (2017). Media
Friendly Glossary on Migration: Middle East Edition. Beirut: ILO Regional Office for Arab
States.
Lounes Cherif, S. (2012). Ishkāliyyat tarjamat al-muṣṭalaḥ al-diblūmāsī fī majmūʿat taqārīr al-amīn
al-ʿāmm li-Hayʾat al-Umam al-Muttaḥida min al-lugha al-inglīziyya ilā al-lugha al-ʿarabiyya:
al-tarjama al-rasmiyya min al-mawqiʿ al-iliktrūnī lil-munazzama namūdhajan. Dafātir al
Tarjama Cahiers de Traduction, 15(1), 31–49.
Mahmoudi, I. (2019). Ishkāliyyāt tarjamat al-mafāhīm al-qānūniyya al-sharʿiyya fī al-ittifāqiyyāt al
duwaliyya wa al-muthāqafa. Dirāsāt Insāniyya wa Ijtimāʿiyya, 8(2), 255–266.
Sayad, A. (2002). La doppia assenza. In Dalle illusioni dell’emigrato alle sofferenze dell’immigrato.
Milano: Raffaello Cortina Editore
Tex, S. (2016). Ishkāliyyāt tarjamat al-naṣṣ al-qānūnī. Maqālīd, 10, 127–137. Kasdi Merbah
University, Algeria.
Word Sketch – collocations and word combinations. Available from: https://www. sketchengine.eu/
guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/#toggle-id-4 [Accessed: October 4,
2021].
Преземања
Објавено
Издание
Секција
Дозвола
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
