Idioms and Their Translation
DOI:
https://doi.org/10.37834/SS2222105dsKeywords:
превод, фраземи, теорија на преводAbstract
This article presents various studies on idiomatic translation. It presents the views of a number of Czech linguists and theorists of translation, as well as of translators from other countries. The translation of idiomatic expressions requires thorough knowledge of both languages and cannot always be translated by means of finding full equivalents.
References
Кирилица
С. Велковска. 2008. Македонска фразеологија со мал фразеолошки речник, Скопје
Л. Висон. 2003. Руские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур“ – М. Валент
P. Маројевиќ. 1989. Лингвистика и поетика превођења. Научна књига Београд
Латиница
F. Čermák. 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum
B. Hečko. 2000. Dobrodružství překladu. Ivo Železný, Praha
O. Krijtová. 1996. Pozvání k překladatelské praxi.
J. Levý. 1998. Umění překladů. Ivo Železný Praha
J. Mlacek. a kol. 1995. Frazeologická terminologia. Komisia pre vyskum frazeologie při slovenskom komitet slavistov, Bratislava. Dostupne na WWW: <http://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia
O. Straková, Кufnerová a kol. 1994. Překládání a čeština. Jinočany
I. Vaňková. 2005. „Kognitivní lingvistika, řeč a poezie: (Předběžné poznámky)“ in: Česká literatura, Studie, 53, 5, pp. 609-637 Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright © 2025 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Slavistički studii
Славистички студии