Наративните постапки на Алена Морнштајнова како предизвик за преведувачот

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Игор Станојоски

Апстракт

Во овој труд ги анализираме тешкотиите и дилемите при преводот на два романи од познатата чешка писателка Алена Морнштајнова: Хана и Празна мапа. Познато е дека преведувачот што врши превод на прозни дела на македонски јазик од јазик што не поседува граматички маркери на евиденцијалноста мора да биде претпазлив со изборот на конкретното минато време во преводот. Но, во преводот на наведените два романи се соочивме со сложен спектар од влијанија врз изборот на минатото време: изборот на времето не зависеше само од познавањето на контекстот и хронологијата на настаните во дејството на романот, туку и од наративните постапки на Алена Морнштајнова, пред сè поради умешниот премин од јас-наратор во сезнаен наратор, и обратно.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Рубрика
Литература, култура, превод

Референци

Користена литература:
Морнштајнова, А. 2021. Хана. Превод од чешки: Игор Станојоски.Муза: Скопје, 351 стр.
Морнштајнова, А. 2022. Празна мапа. Превод од чешки: Игор Станојоски.Муза: Скопје, 388 стр.
Станојоски, И.2019.Прекажувањето изразено со минатите времиња во македонскиот наспроти бугарскиот јазик. Скопје: Датапонс, 2019.
Błaszak, М. 2009 – Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej // Przekłady Literatur Słowiańskich, 143-151. Katowice.
Błaszak, М. 2014 – Imperceptywność w języku macedońskim i polskim. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Mornštajnová, A. 2013.Slepá mapa. Host: Brno, 396 str.
Mornštajnová, A. 2017. Hana. Host: Brno, 306 str.
Stanojoski, I. 2009 – Категоријалноста како фактор за девијации / Výučba slovanských jazykov ako cudzích v slovanskom prostredí – súčasnost’ a perspektivy. – Banská Bystica: Univerzita Mateja Bela – Fakulta humanitných vied, 2009. 202-209.