EUGENIO MONTALE: TRANSLATION OF ONE POEM

  • Olga B. Trubina Kosygin Russian state University (Technologies. Design. Arts) Moscow, Russia
Keywords: Italian poetry, individual style, intonation, cultural tradition, translation, poetic language, rhyme

Abstract

This article speaks about the unique personality, the famous Italian poet – E. Montale. E. Montale could create his own poetic language. The poet’s work is 

becoming more relevant in Italy and in the others countries, but it is remaining not enough famous and assessed in the modern Russia. Many specialists translated the poems of E. Montale in Russian language. The author of this paper examines peculiarity of his work, of personal style, analyses different tendencies, that are typical for the translations of the poem of E. Montale. This article offers the author’s translation of his poem “Meriggiare pallido e assorto”, that is fulfilled by the author in co-authorship with G. Belussi.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Brodskij, Iosif. (1996). V teni Dante [In Dante’s shadow]. In Inostrannaya literatura [Foreign literature] No. 7. 7-14. (In Russian.)
Feigina, Ekaterina V. (2006). Je. Montale i T.S. Jeliot: problema klassicheskoj tradicii v XX veke. In Filologija v sisteme sovremennogo universitetskogo obrazovanija. Vol. 8. Moscow: Izdatel'stvo Universiteta Rossijskoj akademii obrazovanija. 146-153. URL: http://forlit.philol.msu.ru/kafedra- ru/prepodavateli-kafedry/feygina-articles-ru/feygina-article1-ru (accessed April 9, 2019). (In Russian.)
Kalinina, Antonina (Transl.). (2005). Perezhidaya polden' [E. Montale. Waiting out for noon]. In Vitkovsky, Eugene V. (Compl.). Vek perevoda. Antologija russkogo pojeticheskogo perevoda XXI veka [The century of translation. Anthology of the Russian poetic translation of the XXI century]. Moscow: Vodolei Publishers. 35. URL: https://www.rulit.me/books/vek-perevoda-2005- read-469327-35.html (accessed April 9, 2019). (In Russian.)
Kuznetsov, Sergey A. (2004). Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Great dictionary of Russian language]. St. Petersburg: Norint. (In Russian.)
Marchenkov, Artem. (2007). Estetiko-metafizicheskaya identichnost' Eudzhenio Montale: problema vybora russkoj poehticheskoj tradicii pri perevode [Aesthetic-metaphysical identity of Eugenio Montale: the problem of the choice of Russian poetic tradition in translation]. URL: https://marchenk.livejournal.com/31897.html (accessed April 9, 2019). (In Russian.)
Solonovich, Evgenij (Transl.). (2013). Panciri karakatic [E. Montale. Cuttlefishs’ Shells]. URL: https://dichtung.diary.ru/p184612302.htm?oam#more1 (accessed April 9, 2019). (In Russian.)
Zolotkova, Julia V. (2011). Kul'turnyj dialog v pojeticheskom tvorchestve Je. Montale: Avtoreferat dissertacii... kandidata kul'turologii [Cultural dialogue in E. Montale’s poetry: Abstract of Ph.D. thesis on cultural studies]. Yekaterinburg: Izdatel'stvo Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta imeni
A.M. Gor'kogo. (In Russian.)
Zorko, German F. (2011). Novyj ital'yansko-russkij slovar' / Nuovo dizionario
italiano-russo [New Italian-Russian dictionary / Nuovo dizionario italiano-
russo]. Moscow: Lingua, AST, Аstrel'. (In Russian and Italian.)
Montale, Eugenio (2013). Meriggiare pallido e assorto. URL: https://dichtung.diary.ru/p184612302.htm?oam#more1 (accessed April 9, 2019).
(In Italian.)
Published
2019-10-19
How to Cite
Trubina, O. B. (2019). EUGENIO MONTALE: TRANSLATION OF ONE POEM. Philological Studies, 17(2), 112-122. Retrieved from https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/319
Section
The 'word' in Historical-Cultural Contexts