Translating lexical collocations in journalistic texts: the case of English and Macedonian

Main Article Content

Silvana Neškovska

Abstract

Collocations play a vital role in language by making it sound more natural, precise and interesting. Hence, handling collocations with special care and vigilance should be high on translators’ agendas. The aim of this study was to determine how Macedonian translators fare in rendering lexical collocations from Macedonian into English in journalistic texts. The questions addressed were the following: Are lexical collocations correctly rendered from Macedonian into English?; Are the same types of lexical collocations preserved in the translated texts?; What are the high-frequency and the low-frequency lexical collocations in the original and translated texts?; What translation strategies are employed in rendering lexical collocations? The results of the study indicate that there is a high level of awareness on the part of translators when it comes to rendering collocations correctly. Surprisingly, there were also more similarities than differences in the internal structure of TL and SL lexical collocations, with the most prominent types in both languages being: adjective + noun and verb + noun. Finally, literal translation was the most frequently employed translation strategy, yielding mostly positive results in all likelihood because all of the analysed collocations were used in the domain of politics and were cross-linguistic.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Linguistics

References

Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Barnwell, K. (1980). Introduction to semantics and translation: with special reference to Bible translation (2nd ed.). Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics.
Benson, M., Benson E. and Ilson, R. (1986). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combination. Amsterdam: John Benjamins.
Benson, M., Benson E. and Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word combinations. Amsterdam: Benjamins.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis (еd.), Teaching collocation: further development in the lexical approach. Oxford: Oxford University Press.
Mahdi, A. and Yasin, M. (2015). Translating Collocations from English to Arabic among Iraqi EFL learners. English Language and Literature Studies, 5(3): 57-65.
McIntosh, C., Francis, B. and Poole, R. (eds.). (2009). The Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Shammas, A. N. (2013). Collocation in English: comprehension and use by MA students at Arab universities. International Journal of Humanities and Social Science Vol. 3 No. 9: 107-122.
Shraideh, K. W. and Mahadin, R. S. (2015). Difficulties and strategies in translating collocations in BBC political texts. Arab World English Journal (AWEJ) Vol.6. No.3: 320-356.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Yamashita, J. and Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44: 647-668.
Lea, D. (ed.). (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.

Јанушева, В. (2018). Аналитички прирок во новинарскиот потстил во македонскиот јазик. Mundo Eslavo, 17: 90-106.
Карапејовски, Б. (2011). За некои аспекти на глобализацијата и нејзиното влијание врз македонскиот јазичен систем. Филолошки студии, 2: 239-248.