Puns in Alice in Wonderland and their equivalents in Macedonian

Main Article Content

Sandra Ivanovska


This paper explores the puns in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, with a special focus on their types, as well as their Macedonian equivalents. Its aim is to discover on which linguistic techniques the puns are based on, and to present the varieties of their Macedonian translations – where they differ, where they are similar, which techniques are used by the translators, and whether the translations are ‘successful’. This is achieved through a comparative analysis of the original puns and their six translation varieties in Macedonian. Besides comparing the original with its translation varieties, the author provides a comparison between the translation varieties as well, highlighting the strategies used by the translators and comparing the variations based on their preferred translation strategy. The findings reveal that the focus of the majority of the translators is mainly on the recreation of the puns by using creative linguistic solutions. Otherwise, the result is an incoherent piece of text, which neither the readers nor the translators themselves can comprehend.


Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ivanovska, Sandra. 2020. “Puns in Alice in Wonderland and Their Equivalents in Macedonian ”. Journal of Contemporary Philology 3 (2), 99–119. https://doi.org/10.37834/JCP2020099i.


Ambrosiani, P. (2010). A Russian Tail? On the Translation of Puns in Lewis Carroll‘s Alice‘s Adventures in Wonderland. Humour in Language: Linguistic and Textual Aspects. 30-63. Stockholm: USAB.
Berrani, C. G. M. (2017). Alice’s Adventures in the Italian Land: Translating Children’s Literature in Italy across a Century (1872-1988). PhD dissertation. University of Manchester.
Buzharovska, R. (2020). Translating Lewis Carroll’s Alice In Wonderland Poems Into Macedonian. Proceedings of the ESIDRP International Conference, 21st – 23rd March 2019. 245-256.
Crystal, D. (1998). Language Play. London: Penguin Books.
Delabastita, D. (1993). There’s A Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, With Special Reference to Hamlet, 11. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, D. (1996). Introduction. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Dirk Delabastita (ed.). 1–22. Special issue of The Translator 2 (2).
Háhn, J. (2010). Verbal humour and Lewis Carroll: a linguistic analysis of Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Linguistic Shots at Humour. 75-87. Kraków: Tertium.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (6th ed.). (2000). Oxford: Oxford University Press.
Pollack, J. (2012). The pun also rises: how the humble pun revolutionized language, changed history, and made wordplay more than some antics. New York: Penguin Random House.
Qafzezi, E. (2013). (Re)Creating the Power of Language: A Comparative Analysis on Pun
Translation in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ and Its Variants in Albanian. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 4(2):211-221. doi: 10.5901/ajis.2012.v2n4p211
Thaler, V. (2016). Varieties of Wordplay. Crossing Languages to Play with Words. 47-62. Berlin, Germany: De Gruyter.


Карол, Луис (1957). Алиса во земјата на чудата. (С. Темков, превод). Скопје: Култура.
Карол, Луис (1978). Алиса во земјата на чудата. (Б. Ѓузел, превод). Скопје: Култура.
Карол, Луис (2013). Доживувањата на Алиса во земјата на чудата. (Н. Гласновиќ, превод). Скопје: Просветно дело.
Карол, Луис (2019). Алиса во земјата на чудата. (Р. Бужаровска, превод). Скопје: Арс ламина.
Керол, Луис (2009). Алиса во земјата на чудата. (С. Ацевска, превод). Скопје: Феникс.
Керол, Луис (2018). Алиса во земјата на чудата. (М. Петровиќ, превод). Скопје: Матица македонска.