Начините и можностите на преведување на општоразговорниот, разговорниот и литературниот чешки јазик на македонскиот јазик
експозе од магистерски труд
Апстракт
How difficult is the task of the translator? Is knowledge of the source and the target language sufficient to deliver quality translation? This study explores these questions through the theories of translation i.e., traductology or “the science of translation “. I also look at the feasibility of the translator to apply these theories in the translation process. Titled “The ways and possibilities of translating the common, colloquial language and literary Czech language into the Macedonian language”, the study looks at the colloquial Czech language, a non-literary spoken form of the Czech literary language, which today is increasingly represented in contemporary Czech prose, and explores if and how it affects the translation of the Macedonian literary language.
The analysis focuses on contemporary novels where the colloquial Czech language prevails and looks at their translations into Macedonian. Examples from the source text are shared as part of the analysis. The phonological form of the literary Czech language is presented under each example of colloquial Czech language, followed by an analysis of its translation into Macedonian literary language. The purpose of this research is to verify how the conversational phonological forms of the colloquial Czech language influence the translation into Macedonian language. The goal of the study is to confirm if the colloquialisms in the source language are carried across into the target language and, if not, to offer more suitable alternatives instead.
Downloads
Референци
Бенјамин, Валтер. „Задачата на преведувачот“. 1997
Конески, Блаже. Граматика на македонскиот литературен јазик. Скопје: Просветно дело АД Редакција Детска Радост, 2004
Конески, Кирил. Зборообразувањето во современиот македонски јазик. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, 2003
Лотман, Јуриј, М. Структура на уметничкиот текст. Превод од руски јазик: Евтим Манев. Скопје: Македонска реч, 2005
Лотман, Јуриј, М. Семиосфера: во световите не мислењето. Превод: Марија Ѓорѓиева. Скопје: Три, 2006
Минова-Ѓуркова, Л. Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје: Магор, 2000
Минова-Ѓуркова, Л. Стилистика. Скопје: Магор, 2003
Михајловски, Драги. Под Вавилон: Задачата на преведувачот. Скопје: Каприкорнус, 2008
Роус, Донка. Докторска дисертација – „Јазикот во прозата на Бохумил Храбал“. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“, 1991
Цветковски, Живко. ПРАВОПИС на македонскиот јазик. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“: Култура, 2017
Библиографија на латиница:
Bečka, V. Josef. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992
Čermákova, Anna a kol. Autorů. Jazykové paralely. Praha: NLN – Nakladatelství Lidové noviny, 2017
Čermák, František. Jazyk a jazykověda, Přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno: HOST, 2010
Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Praha: Ivo Železný, 2000
Hrdlička, Milan. Překladatelké miniatury. Praha: Karolinum, 2014
Jettmarová, Zuzana. Mozaiky překladu. Praha: Karolinum, 2016
Krhutová, Marie. Útvary českého jazyka. Institute of Education and Communications, 2009
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha 8: Apostrof, 2012
Mračková-Varoušová, Petra. Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha: Karolinum, 2016
Muglová, Daniela. Komunikace Tlumočení Překlad (aneb proč spadla Babylonská věž). Praha: Enigma, 2013
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation, essay, 1959
Steiner, George. Po Bábelu: Otázky jazyka a překladu. Triáda, 2010
Štíha, František. O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019
Hrdlička, Milan. Odborný text a jeho translace. In HRALA, M., ed. Translatologica Pragensia IV. Acta Universitatis Carolinae. Philologica 4/1990. Praha: Karolinum, 1992
Kufnerová, Zlata a kol. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu: (Odb. Překl.). Olomouc: Univerzita Palackého, 1995
Man, Oldřich. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In POPOVIČ, A., ed. Překlad odborného textu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977
Извори
Вивег, М. (2000) Раскази за бракот и сексот. Скопје: Табернакул.
Вивег, М. (2019) Воспитувањето девојки во Чешка. Скопје: Антолог.
Павловска, Х.; Херцигова, И.; Вивег, М. (2008) Тројца за никаде. Скопје: Македонска реч.
Соукупова, П. (2017) Исчезнување. Скопје: Македоника литера.
Hercíková, I.; Pawlovská, H.; Viewegh, M. (2004) Tři v haji. Motto.
Soukupová, P. (2009) Zmizet. Host.
Viewegh, M. (2001) Povídky o manželství a o sexu. Petrov.
Viewegh, M. (1994) Výchova dívek v Čechách. Československý spisovatel.
Интернет-страници
https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%9A%D0%B5 [3.2.2023]
https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B0 [6.2.2023]
https://eprints.ugd.edu.mk/22421/1/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B0%20-%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0.pdf [9.2.2023]
https://slavikalibris.mk/book-author/petra-soukupova/ [14.2.2023]
https://cs.wiktionary.org/wiki/zevlovat#synonyma [17.2.2023]
http://drmj.eu/ensearch/limp [22.2.2023]
https://www.korpus.cz/slovo-v-kostce/translate/cs—en/nanuk [6.3.2023]
https://www.korpus.cz/ [10.3.2023]
https://www.korpus.cz/slovo-v-kostce/search [13.3.2023]
https://www.slovnik-synonym.cz/ [15.3.2023]
https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky [20.3.2023]
https://www.nechybujte.cz [23.3.2023]
https://slovnik-cizich-slov.abz.cz [3.4.2023]
http://www.dobryslovnik.cz/cestina [18.4.2023]
https://prirucka.ujc.cas.cz [24.4.2023]