RENDERING VERBAL IRONY OF “ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST”: NOVEL, CINEMATIC ADAPTATION AND LITHUANIAN SUBTITLES

Authors

  • Dovilė Vengalienė Institute of Languages, Literature and Translation Studies Vilnius University , Институт за јазици, литература и студии по преведување, Универзитет во Вилнус
  • Živilė Nemickienė Institute of Languages, Literature and Translation Studies Vilnius University , Институт за јазици, литература и студии по преведување, Универзитет во Вилнус
  • Urtė Pužaitė Institute of Languages, Literature and Translation Studies Vilnius University , Институт за јазици, литература и студии по преведување, Универзитет во Вилнус

DOI:

https://doi.org/10.37834/JCP2362027v

Keywords:

verbal irony, abridgement, subtitling constraint, audiovisual translation

Abstract

This article analyses the transformation of verbal irony within literary works during adaptation and subtitle translation processes. During the process of adaptation, verbal irony is often altered or lost. In the realms of Lithuanian cinema, subtitling is a common mode of presentation, necessitating additional adjustments to accommodate translation constraints. The study is structured into theoretical and empirical parts. Firstly, it delves into irony typology, characteristics, adaptation strategies, and subtitling approaches. Then, it employs a comparative methodology to analyse verbal irony in Ken Kesey's novel "One Flew Over the Cuckoo's Nest" (1962), its cinematic adaptation by Miloš Forman (1975), and the Lithuanian subtitle translation by Narius Kairys (2018). This method unveils how verbal irony can change or persist during adaptation and subtitling processes. The examples analysed illustrate that the verbal irony from the novel may be lost or simplified and shortened in the adaptation, but it may also be complemented by non-verbal elements, such as acting and intonation. This research revealed that the film contains new cases of verbal irony absent from the original literary work. Notably, the verbal irony in the subtitles is simplified by using a near-synonym expression, omission or changes in word class and, consequently, loses its original impact.

 

References

Attardo, S. (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics (32), 793–826.

Booth, W. C. (1975). A Rhetoric of Irony. Chicago: The University of Chicago Press.

Chevalier, H. (1932). The Ironic Temper:Anatole France and His Time. New York: Oxford University Press.

Colston, H. L.(2017). Irony and Sarcasm. In The Routledge Handbook of Language and Humor, 234–249.New York: Routledge.

De Linde, Z. & Kay, N. (2014). The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.

Garmendia, J. (2018). Irony. Cambridge: Cambridge University Press.

Hutcheon, L. (1994). Irony’s edge: The theory and politics of irony. London: Routledge.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. InOn Translation. Massachusetts: Harvard University Press.

Knapp, J. F. (2007). Tangled in the Language of the Past: Ken Kesey and Cultural Revolution. In Bloom, H. (ed.). Bloom’s Modern Critical Interpretations: Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest – New Edition. New York: Infobase Publishing.

McFarlane, B. (2007). Reading film and literature. In Cartmell, D. and Whelehan, I. (eds.). Literature on Screen. Cambridge: Cambridge University Press.

Muecke, D. C. (1970). Irony and the Ironic. New York: Methuen & Co.

Skvorecký, J. (2000). FORMAN, Milos. In Pendergast, T., & Pendergast S. (eds.). International Dictionary of Films and Filmmakers. Michigan: St. James Press.

Sullivan, R. (2007). Big Mama, Big Papa, and Little Sons. In Bloom, H. (ed.). Bloom’s Modern Critical Interpretations: Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest – New Edition. New York: Infobase Publishing.

Abbott, P. H. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. [Online] Available from: https://doi.org/10.1017/CBO9780511816932

Adamou, C. and Knox, S. (2011). Transforming television drama through dubbing and subtitling: sex and the cities. [Online] Available from:http://centaur.reading.ac.uk/17813/

Boschini,D. J.and Keltner, N. L. (2009). Different Generations Review One Flew Over the Cuckoo’s Nest MilošForman (Director). Perspectives in Psychiatric Care, 45(1), 75–79.[Online] Available from: https://doi.org/10.1111/j.1744-6163.2009.00205.x

Cintas, J. D. and Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon: Routledge.[Online] Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-ebooks/detail.action?docID=1702387

Clark. H. H. and Gerrig R. J. (1984). On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General, 113(1), 121–126. [Online] Available from: https://doi.org/10.1037/0096-3445.113.1.121

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). [Online] Available from: https://idioms.thefreedictionary.com/out+of+sight [Accessed: April 21, 2021]

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). [Online] Available from: https://idioms.thefreedictionary.com/a+little+dab%27ll+do+ya [Accessed: May 14, 2021]

Encyclopædia Britannica (2019). Crown of Thorns. [Online] Available from:https://www.britannica.com/topic/Crown-of-Thorns-religious-relic [Accesssed: January 10, 2021]

Hames, P. (2018). Miloš Forman (1932–2018). Studies in Eastern European Cinema, 9:3, 274–277.[Online] Available from: https://doi.org/10.1080/2040350X.2018.1501650

James, H. (2001). Quality Control of Subtitles: Review or Preview?In Gambier, Y., & Gottlieb, H. (eds.) (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [Online] Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=86730&site=ehost-live&ebv=EB&ppid=pp_iii

Kreuz,J. R.and Roberts, M. R. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor & Symbolic Activity, 8(2), 97. [Online] Available from: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2

Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Calfornia: University of California Press. [Online] Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/viluniv-ebooks/detail.action?docID=222972

Morgenstern, J. (1946). Psalm 23. Journal of Biblical Literature, 65(1), 13 – 24. [Online] Available from: https://www.jstor.org/stable/3262214

Nittle, N. K. (2020). Terms You Might Not Know Are Considered Racist. [Online] Available from: https://www.thoughtco.com/terms-many-dont-know-are-racist-2834522

Rauma, S. I.(2004). Cinematic dialogue, literary dialogue, and the art of adaptation. Dialogue metamorphosis in the cinematic adaptation of The Green Mile.[Online] Available from: https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/7349/1/G0000703.pdf

Stam, R. (2000). Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Naremore, J. (ed.) Cinematic adaptation. New Brunswick: Rutgers. [Online] Available from: https://www.academia.edu/3133330/_Beyond_Fidelity_The_Dialogics_of_Adaptation_in_Film_Adaption_2000

Downloads

Published

2023-12-13

How to Cite

“RENDERING VERBAL IRONY OF ‘ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST’: NOVEL, CINEMATIC ADAPTATION AND LITHUANIAN SUBTITLES”. 2023. Journal of Contemporary Philology 6 (2): 27–42. https://doi.org/10.37834/JCP2362027v.