AL-HIJRAH. ARABIC, ITALIAN, AND ENGLISH MIGRATION TERMINOLOGY IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE
DOI:
https://doi.org/10.37834/JCP258267bKeywords:
migration, lexicon, translation, Italian, English, ArabicAbstract
This paper discusses, from a qualitative and quantitative corpus-based perspective, the features and challenges in comparable terminology in the field of migration in Arabic, Italian, and English. More specifically, it examines terminology related to the migration process, migration agents and socially related issues such as marriage and adoption, taking into account linguistic, social, and cultural obstacles in identifying suitable translation candidates when applying European law to languages that do not share similar juridical frameworks and social practices. The aim of the paper is to identify common linguistic issues and their root causes and to present best practices for adequately covering of this terminological area.
References
Abu Naṣr Ismā‘īl ibn Ḥammād al-Ǧawāhirī. (1999). Tāǧ al-luġa wa ṣiḥāḥ al-‘arabiyya. Eds. Emil
Badi‘ Ya‘qub and Muhammad Nabil Ṭarifi. Bayrūt: Dār al-kutub al-‘ilmiyya, 2 vols., 594–595.
Arts, T., Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A. and Suchomel, V. (2014). arTenTen: Arabic corpus
and word sketches. In Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences,
26(4), 357–371.
Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A., Ordan, N., Roth, R. and Suchomel, V. (2013). arTenTen:
a new, vast corpus for Arabic. In E. Atwell and A. Hardie (eds.), Proceedings of WACL-2:
Second Workshop on Arabic Corpus Linguistics. Lancaster University.
Chiari, I., Bader, M., Salem, A. and Squillante, L. (2021) Using Corpora In Building A Multilingual
Glossary Of Migration. In Proceedings of the International Conference Corpus Linguistics
2021 / Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2021». СПб.:
Скифия-принт, 84–94.
Chiari, I. (2021). A lexicographic platform for migration terminology: problems and methods. In
Zoe Gavriilidou, Z. Mitits, L. and Kiosses, S. (eds.), XIX EURALEX International Congress:
Lexicography for Inclusion, 665–672. Komotini: SynMorPhoSe Lab, Democritus University of
Thrace.
Ibn Manṭūr. (1999). Lisān al-‘Arab. Bayrūt: Dar Iḥyā’ al-Turāṯ al-‘Arabī, 3rd ed., vol. XV, 31–36.
International Labour Organization and United Nations Alliance of Civilizations. (2017). Media
Friendly Glossary on Migration: Middle East Edition. Beirut: ILO Regional Office for Arab
States.
Lounes Cherif, S. (2012). Ishkāliyyat tarjamat al-muṣṭalaḥ al-diblūmāsī fī majmūʿat taqārīr al-amīn
al-ʿāmm li-Hayʾat al-Umam al-Muttaḥida min al-lugha al-inglīziyya ilā al-lugha al-ʿarabiyya:
al-tarjama al-rasmiyya min al-mawqiʿ al-iliktrūnī lil-munazzama namūdhajan. Dafātir al
Tarjama Cahiers de Traduction, 15(1), 31–49.
Mahmoudi, I. (2019). Ishkāliyyāt tarjamat al-mafāhīm al-qānūniyya al-sharʿiyya fī al-ittifāqiyyāt al
duwaliyya wa al-muthāqafa. Dirāsāt Insāniyya wa Ijtimāʿiyya, 8(2), 255–266.
Sayad, A. (2002). La doppia assenza. In Dalle illusioni dell’emigrato alle sofferenze dell’immigrato.
Milano: Raffaello Cortina Editore
Tex, S. (2016). Ishkāliyyāt tarjamat al-naṣṣ al-qānūnī. Maqālīd, 10, 127–137. Kasdi Merbah
University, Algeria.
Word Sketch – collocations and word combinations. Available from: https://www. sketchengine.eu/
guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/#toggle-id-4 [Accessed: October 4,
2021].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright © 2014 Blaže Koneski Faculty of Philology, Skopje
Journal of Contemporary Philology (JCP)
Современа филологија
