AL-HIJRAH. ARABIC, ITALIAN, AND ENGLISH MIGRATION TERMINOLOGY IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE

Authors

  • Maha Bader University of Bergamo image/svg+xml
  • Isabella Chiari Sapienza Università di Roma
  • Alma Salem Pontificio Istituto di Studi Arabi e Islamistica

DOI:

https://doi.org/10.37834/JCP258267b

Keywords:

migration, lexicon, translation, Italian, English, Arabic

Abstract

This paper discusses, from a qualitative and quantitative corpus-based perspective, the  features and challenges in comparable terminology  in the field of migration in Arabic,  Italian, and English. More specifically, it examines terminology related to the migration  process, migration agents and socially related issues such as marriage and adoption, taking into account linguistic, social, and cultural obstacles in identifying suitable translation  candidates when applying European law to languages that do not share similar juridical  frameworks and social practices. The aim of the paper is to identify common linguistic  issues and their root causes and to present best practices for adequately covering of this terminological area. 

References

Abu Naṣr Ismā‘īl ibn Ḥammād al-Ǧawāhirī. (1999). Tāǧ al-luġa wa ṣiḥāḥ al-‘arabiyya. Eds. Emil

Badi‘ Ya‘qub and Muhammad Nabil Ṭarifi. Bayrūt: Dār al-kutub al-‘ilmiyya, 2 vols., 594–595.

Arts, T., Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A. and Suchomel, V. (2014). arTenTen: Arabic corpus

and word sketches. In Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences,

26(4), 357–371.

Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A., Ordan, N., Roth, R. and Suchomel, V. (2013). arTenTen:

a new, vast corpus for Arabic. In E. Atwell and A. Hardie (eds.), Proceedings of WACL-2:

Second Workshop on Arabic Corpus Linguistics. Lancaster University.

Chiari, I., Bader, M., Salem, A. and Squillante, L. (2021) Using Corpora In Building A Multilingual

Glossary Of Migration. In Proceedings of the International Conference Corpus Linguistics

2021 / Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2021». СПб.:

Скифия-принт, 84–94.

Chiari, I. (2021). A lexicographic platform for migration terminology: problems and methods. In

Zoe Gavriilidou, Z. Mitits, L. and Kiosses, S. (eds.), XIX EURALEX International Congress:

Lexicography for Inclusion, 665–672. Komotini: SynMorPhoSe Lab, Democritus University of

Thrace.

Ibn Manṭūr. (1999). Lisān al-‘Arab. Bayrūt: Dar Iḥyā’ al-Turāṯ al-‘Arabī, 3rd ed., vol. XV, 31–36.

International Labour Organization and United Nations Alliance of Civilizations. (2017). Media

Friendly Glossary on Migration: Middle East Edition. Beirut: ILO Regional Office for Arab

States.

Lounes Cherif, S. (2012). Ishkāliyyat tarjamat al-muṣṭalaḥ al-diblūmāsī fī majmūʿat taqārīr al-amīn

al-ʿāmm li-Hayʾat al-Umam al-Muttaḥida min al-lugha al-inglīziyya ilā al-lugha al-ʿarabiyya:

al-tarjama al-rasmiyya min al-mawqiʿ al-iliktrūnī lil-munazzama namūdhajan. Dafātir al

Tarjama Cahiers de Traduction, 15(1), 31–49.

Mahmoudi, I. (2019). Ishkāliyyāt tarjamat al-mafāhīm al-qānūniyya al-sharʿiyya fī al-ittifāqiyyāt al

duwaliyya wa al-muthāqafa. Dirāsāt Insāniyya wa Ijtimāʿiyya, 8(2), 255–266.

Sayad, A. (2002). La doppia assenza. In Dalle illusioni dell’emigrato alle sofferenze dell’immigrato.

Milano: Raffaello Cortina Editore

Tex, S. (2016). Ishkāliyyāt tarjamat al-naṣṣ al-qānūnī. Maqālīd, 10, 127–137. Kasdi Merbah

University, Algeria.

Word Sketch – collocations and word combinations. Available from: https://www. sketchengine.eu/

guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/#toggle-id-4 [Accessed: October 4,

2021].

Downloads

Published

2025-12-11

How to Cite

“AL-HIJRAH. ARABIC, ITALIAN, AND ENGLISH MIGRATION TERMINOLOGY IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE”. 2025. Journal of Contemporary Philology 8 (2): 67-78. https://doi.org/10.37834/JCP258267b.