TRANSLATION OF COVID-19 ENGLISH NEOLOGISMS INTO AFRICAN LANGUAGES FOR PUBLIC USAGE: REFLECTIONS ON KISWAHILI IN THE TANZANIAN CONTEXT

Authors

  • Kulwa Yohana Matalu University of Dodoma

DOI:

https://doi.org/10.37834/

Keywords:

medical term, coinage, translation techniques, lay persons

Abstract

This qualitative study investigated the translation techniques used to translate English COVID-19 neologisms into Kiswahili to suit the communicative needs of the general public. The data were collected from two websites which host health texts that are translated into many languages. From Medline Plus and Doctors of the World websites, a total of five English-Kiswahili translated COVID-19 texts were purposefully selected because they were the only available texts at the time of data collection. From these texts, a total of 18 COVID-19 related neologisms with their English-Kiswahili translations were obtained. The translation pairs containing the neologisms in both languages were extracted and analysed based on the framework of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The findings show that borrowing, description, established equivalent, modulation, amplification, generalisation, literal translation and reduction techniques were used to adapt those medical terms to the general domains of use where they would be used and understood by the general lay public in the Tanzanian context.

References

Abdallah, N. (2021). Dar yatangaza usafi kila Jumamosi mwisho wa mwezi. Mwananchi. November

22. Available from: https://www.mwananchi.co.tz/mw/habari/kitaifa/dar-yatangaza-usafi-kilajumamosi-

mwisho-wa-mwezi--3627294 [Acceded: July 6, 2024]

Aggrey, R., AgborBayee, T., and Constantine Tardzenyuy, N. (2023). Rendering Covid-19 Related

Terms from English into Asante Twi in Press Releases from The Ghana Ministries of Health and Information. International Journal on Studies in English Language and Literature, 11(10), 1–19.

Alduhaim, A., and Alkhaldy, M. (2023). Medical Discourse Translation during COVID-19: A Case

Study of Translating Medical Discourse into Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 15(1), 21–35.

Anastasopoulos, A., Cattelan, A., Dou, Z.-Y., Federico, M., Federman, C., Genzel, D., Guzmán, F.,

Hu, J., Hughes, M., Koehn, P., Lazar, R., Lewis, W., Neubig, G., Niu, M., Öktem, A., Paquin,

E., Tang, G., and Tur, S. (2020, July 3). TICO-19: the Translation Initiative for Covid-19.

Proceedings of the 1st Workshop on NLP for COVID-19 (Part 2) at EMNLP. Available from:

http://arxiv.org/abs/2007.01788 [Accessed: May 12, 2024]

Asheli, N. (2022). Kiswahili Communication Strategies in Response to Covid-19 in Tanzania.

Utafiti: Journal of African Perspectives, 17(1), 40–58.

Asif, M., Zhiyong, D., Iram, A., and Nisar, M. (2021). Linguistic analysis of neologism related to coronavirus (COVID-19). Social Sciences and Humanities Open, 4(1).

Baraza la Kiswahili la Taifa (BAKITA). (2015). Kamusi ya Kiswahili. Toleo la 2. Longhorn.

Boswell, R. (2021). Is COVID-19 Transforming Speech in Mauritius? Journal of African Diaspora Archaeology and Heritage, 9(3), 1–22.

Dong, H., Zho, M., Che, D., and Bodomo, A. (2020). If the coronavirus doesn’t scare you, the banners will—A case study of early COVID-19 banners. International Journal of Environmental Research and Public Health, 17(24), 1–19.

Dong, H., Zhou, M., Che, D., Zhang, H., and Bodomo, A. (2021). Analysis of COVID-19 name varieties in Chinese mass and social media. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(18): 9850.

Haddad, A. H., and Montero-Martínez, S. (2020). COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(5), 1–21.

Ivanov, A., Nikonova, Z., Frolova, N., and Muratbayeva, I. (2023). Linguistic potential of COVID-19 neologisms in the metaphoric language of socio-political discourse. Communication and the Public, 8(3), 237–253.

Kitanovska-Kimovska, S., and Neškovska, S. (2022). Translating Medical Terminology: Strategies for Translating COVID-19 Terms from English into Macedonian. Journal of Contemporary Philology, 5(1), 39–57.

Kupolati, O., Adebileje, A., and Adeleke, A. (2021). “Someone has been coronated” Nigerian English lexical innovations in the COVID-19 Pandemic. Cogent Arts and Humanities, 8(1).

Kurilla, R. (2021). Kung Flu- The Dynamics of Fear, Popular Culture, and Authenticity in the Anatomy of Populist Communication. Frontiers in Communication, 6.

Lusekelo, A. (2021). Framing of COVID-19 News in Font-Page Headlines of Standard (Hardcore)

Swahili Newspapers in Tanzania. Ethnologia Actualis, 21(2), 84–113.

Lusekelo, A. (2023). Portrayal of the COVID-19 pandemic in political cartoons in Tanzania. Cogent

Arts and Humanities, 10(1).

Lusekelo, A., Alphonce, C., and Nyinondi, O. S. (2021). The Language of the Public Spaces in Tanzanian Universities during the COVID-19 Pandemic. Ethnologia Actualis, 21(2), 36–58.

Machinyise, E., Kasebula, F., and Chabu, M. (2022). A Sociolinguistic Survey of How Covid 19 Terminologies are Translated to Tonga Language of Zambia. International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis, 05(07), 1896–1900. Mayyas, H., Yunus, K., and Ahmad Mayyaset, S. (2020). Translation Strategies Used in Translating Medical Texts from English into Arabic. American Journal of Translation Studies, 3, 126–159.

Available from: https://www.researchgate.net/publication/377383002 [Accessed: July 10, 2024]

Molina, L., and Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Mweri, J. (2021). Corona Virus Disease (COVID-19) Effects on Language Use: An Analysis of Neologisms. Linguistics and Literature Studies, 9(1), 36–47.

Ntalala, S. (2022). Social-Cultural Dynamics and Language Innovations: A Lexicology of COVID- 19 Neologisms in Kiswahili. Asian Journal of Language, Literature and Culture Studies, 5(3), 276–285. Available from: https://www.sdiarticle5.com/review-history/93759 [Accessed: May 9, 2024]

Olimat, S. N., Mahadin, D., Al-Khawaldeh, N. N., and Almahasees, Z. (2022). Challenges and Strategies of Translating COVID-19 Adjective-Noun and Noun-Noun Collocations from English into Arabic. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 120–133.

Onwukwe, C., Emezue, G. I. N., and Nwizu, C. (2023). African Languages and COVID-19: Translations and Interpretations of COVID-19 Information in Rural Communities in Igboland, Nigeria. Qeios, 1–11.

Restiana, I. O., and Nugroho, R. A. (2021). Translation Techniques of Medical Terms Found in

Covid-19 Guidebook. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(3), 727–738.

Wohlmann, A., and Michl, S. (2020). The gains of reduction in translational processes: illness blogs

and clinical-ethics cases. Palgrave Communications, 6(1).

Zhihao, Z. (2020,). China adopts COVID-19 as official English name for disease. China Daily.

February 22. Available from: https://chainadaily.com.cn/a/202002/22/WS5e506f18a3101282172790f.html [Accessed: June 9, 2024]

Downloads

Published

2025-12-11

How to Cite

“TRANSLATION OF COVID-19 ENGLISH NEOLOGISMS INTO AFRICAN LANGUAGES FOR PUBLIC USAGE: REFLECTIONS ON KISWAHILI IN THE TANZANIAN CONTEXT”. 2025. Journal of Contemporary Philology 8 (2): 51-66. https://doi.org/10.37834/.