Problems in Interpreting Collocations from Macedonian into English and Vice Versa

Main Article Content

Magdalena Simionska

Abstract

This paper talks about language propensity to transfer information and connect it to the act of interpreting, explaining what interpreting is and distinguishing between consecutive and simultaneous interpreting. It goes on to introduce the concept of collocations by defining and classifying them, and providing examples for each type so as to make the distinction clearer. It connects proper use of collocations and better language user competence, imperative for interpreters. Then it presents and covers an original research conducted with university students of consecutive and simultaneous interpreting from Macedonian into English language and vice versa analysing the students’ knowledge and proper use of collocations connected to two specific topics – economy and politics. It also exemplifies the different types of mistakes the students made in their renditions and analyses the sample of collocations, specifically observing the most and least common types of collocation structures present in the sample of examples. Finally, the paper concludes that around 50% of the analysed collocations are incorrectly rendered by the students, which stresses the importance of introducing collocations in the curricula of interpreting, therefore language learning as well.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Simionska, Magdalena. 2022. “Problems in Interpreting Collocations from Macedonian into English and Vice Versa”. Journal of Contemporary Philology 5 (2), 115–123. https://doi.org/10.37834/JCP2252115s.
Section
Other JCP Articles

References

Altenberg, B. Amplifier collocations in spoken English. In: Johansson, Stig /Stenström, Anna-Brita (eds.): English computer corpora. Selected papers and research guide. Berlin / New York: de Gruyter, p. 127-147, (1991).
Benson, M., E. Benson, and R. Ilson. The BBI combinatory dictionary of English. A guide to word combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, (1986).
Cambridge international dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press. Print, (1995).
Cowie, A. P. Collocational dictionaries – A comparative view. In Murphy (ed.) Fourth Joint Anglo-Soviet Seminar, London: British Council, pp. 61-69, (1986).
Firth, J. R. Studies in linguistic analysis. Basil Blackwell Oxford, (1962).
Gledhill, J. Christopher. Collocations in science writing. Tübingen: Narr, (2000).
Gumperez, J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, (1982).
Halliday, M. A. K. and Hasan, Ruqaiya. Cohesion in English. Longman Group Ltd., (1976).
Hill, J. “Revising priorities: From grammatical failure to collocational success” in Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Michael Lewis. (ed.). Hove: Language Teaching Publications, pp. 47-69, (2000).
Hoey, M. Lexical priming. A new theory of words and language. Routledge, (2005).
McCretton, Elena and Nigel Rider. Error gravity and error hierarchies. International Review of Applied Linguistics 31.3: 177-188, (1993).
Moon, R. Fixed expression and idioms in English. A corpus-based approach. Clarendon Press Oxford, (1998).
Nattinger, J . R. A lexical phrase grammar for ESL. TESOL Quarterly .14 (3), 337-344, (1980).
Poulsen, S. Collocations as a language resource. A functional and cognitive study in English phraseology. Dissertation, Institute of Language and Communications, University of Southern Denmark, (2005).
Sinclair, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, (1991).
Webster’s new world dictionary of American English, third college edition: Webster’s New World, (1988).