THE RECEPTION OF MIGUEL DE CERVANTES’ LITERARY OUTPUT IN MACEDONIAN

Main Article Content

Igor Popovski

Abstract

This paper examines the translations of some of Miguel de Cervantes’ literary output in Macedonian. I trace the first abridged editions of Don Quijote from the 1950s and critically examine and assess the first and only unabridged edition of 1985 by Ilija Korubin and Aleksandar Mitevski. I also review the 2012 unabridged edition of his Novelas ejemplares, translated by Violeta Jagev, and finally, analyze verses from his plays and prose included in Deset veka na španskata poezija, an anthology of Spanish poetry translated by Mateja Matevski. The analysis shows that Cervantes’ literary output is underrepresented in the Macedonian culture, in comparison with other great names of world literature. Considering that the words ‘donkihotski’ and ‘donkihotstvo’ form part of the Macedonian language and are used in many contexts, a closer look is taken at the unabridged edition of Don Quijote in Macedonian.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Popovski, Igor. 2020. “THE RECEPTION OF MIGUEL DE CERVANTES’ LITERARY OUTPUT IN MACEDONIAN”. Journal of Contemporary Philology 3 (2), 157–167. https://doi.org/10.37834/JCP2020157p.
Section
Literature

References

Ѓурчинова, А. (2001). Италијанската книжевност во Македонија. Скопје: Институт за македонска литература.
Иванов, Б. (1996). Нашата лектира во педесеттите години. Во М. Ѓурчинов и Б. Петковски (eds.). Странските влијанија во македонската литература и култура во 50-те и 60-те години, 91–95. Скопје: МАНУ.
Матевски, М. (2004). Десет века на шпанската поезија: антологија. Скопје: МАНУ.
Михајловиќ Костадиновска, С. (2016). Метафорите за Дон Кихот во македонски контекст. Во Д. Кузмановска et al. (eds.). Филко, 1: 591–603. Штип: Универзитет „Гоце Делчев“.
Прокопиев, А. (2014). Битка со ветерница (белешки од бојното поле). Книжевна академија, (3–5): 55–70. Скопје: Македонија презент .
Сервантес, М. (2010). Дон Кихот, II тома. Илија Корубин и Александар Митевски (прев.). Скопје: Бегемот.
Сервантес, М. (2012). Примерни новели. Виолета Јагев (прев.). Скопје: Три.
Сервантес, М. (2015). Дон Кихот (I –IV). Илија Корубин и Александар Митевски (прев.). Скопје: Арс Либрис.

Cervantes, M. (2016). Teatro completo. Florencio Sevilla Arroyo (ed.). Barcelona: Penguin.
Pavlović-Samurović, Lj. (2004). Knjiga o Servantesu. Beograd: Naučna KMD.
Riquer, M. (1970). Aproximación al Quijote. Barcelona: Teide.
Stojanović, J. (2005). Servantes u srpskoj književnosti. Beograd: Zavod za udžbenike.


Covarrubias, S. (1611). Tesoro de la lengua castellana, o española. [Online] Available from : https://archive.org/details/tesorodelalengua00covauoft/page/155/mode/2up [Accessed: August 24th, 2020]
Vassileva Kojouharova, S. (2005). Las traducciones de El Quijote al búlgaro. [Online] ¿Qué Quijote leen los europeos?. Actas del IULMYT. Available from: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/quijote/15_vassileva.pdf [Accessed: August 24th, 2020]
Архива на македонските on-line медиуми 2000–2012: https://time.mk/arhiva/
COBISS: http://www.mk.cobiss.net/
Дигитален речник на македонскиот јазик: http://makedonski.info/
Diccionario de la lengua española: https://dle.rae.es/